3 bud for tolkebrukere - og noen fallgruver

Slides:



Advertisements
Liknende presentasjoner
Å kunne kommunisere om seksualitet
Advertisements

Kontroll ved bruk av tvang
ROLLEN SOM BARNEANSVARLIG
Proffere tolkebrukere Likeverdige offentlige tjenester.
Abildsø skole - Eksamen 2014.
RAFT Prosjekt hørsel Leif Foss, NAV Lerkendal Marianne Simensen, NAV Sør-Trøndelag.
Litt mer om PRIMTALL.
Krav til rettslig grunnlag for behandling av personopplysninger
22 tips for den faglitterære forfatteren
Fremmedspråk for fremtiden Dagsseminar for rådgivere Fremmedspråksenteret, Denne presentasjonen er eit utdrag frå.
Norges Røde Kors Hjelpekorps Side 1 Lagledelse LAGLEDELSE EMNEKORT Før søk3 I søk4 Viktig å huske4 Sikkerhet5 Mat/Drikke/Pause5 Etter avsluttet søk5 Rutiner.
Samarbeid mellom barnehage og barneverntjeneste
Hjemmeoppgave 1: Å høre etter NAVN: ……………………………….. DATO: ……………………….
Teknologi for et bedre samfunn 1 Asbjørn Følstad, SINTEF Det Digitale Trøndelag (DDT) Brukervennlig digitalisering av offentlig sektor.
Sosiale medier - utfordringer for tillitsvalgte. Facebook større enn VG.
Barn og unges rett til deltakelse
Hurra for deg som fyller ditt år...
MI – Motiverende intervju som hjelpemiddel ved livsstilsendring
HTV- konferanse 5. – 6. desember 2011
TOLKING ved Språktjenester
Seksjon psykoser, sykehuset Levanger
Barns rettigheter regulert i de generelle bestemmelsene.
Tilpassede helsetjenester
Pasientrettigheter: Selvbestemmelse, medvirkning, informasjon
Om forholdet mellom rettssikkerhet og personvern i elektronisk forvaltning Dag Wiese Schartum, AFIN.
Særskilt språkopplæring for språklige minoriteter etter § 2-8
Muntlig eksamen i Historie og filosofi Del 2 – fagsamtalen
4 NYE HELSELOVER Lov om pasientrettigheter Lov om psykisk helsevern
NY LOV OM HELSEPERSONELL
Om å skrive om litterære tekster
YRKESETISKE RETNINGSLINJER FOR SYKEPLEIERE
Veileder for helse- og omsorgstjenester til innsatte i fengsel
Kvalitetssikring av analyser til forskningsbruk
Arbeid med bistand Rapportering.
Post 4, sykehuset Levanger
Skriv om slik at setningene betyr omtrent det samme
Kapittel 4 oppgave i Sett inn preposisjoner eller adverb som passer.
Kapittel 1, oppgave b) å kaste loss å seile uvær (n) kuling (m)
Skolebesøk februar 2008 Forskrift Retningslinjer for lokalt gitt eksamen i Oppland fylkeskommune Hjelpemidler ved lokalt gitt og sentralt gitt eksamen.
Barn som pårørende.
Malverk intern produktopplæring
Arbeidsrett Å være fullmektig KY 2008.
2002 Toril Bakke FAGLIGE RETNINGSLINJER Toril Bakke HELSELSEPERSONELLOVEN: § 4 : Helsepersonell skal utføre sitt arbeid i samsvar med de krav til.
Undersøkelse om undervisningsmateriell for psykisk helse
Barn som pårørende.
*BEST Coaching Strategi – Organisasjonsutvikling – Executive Search - Coaching 1.
Dag Wiese Schartum, AFIN
Krav til rettslig grunnlag for behandling av personopplysninger
Dag Wiese Schartum, AFIN Innsynsrettigheter og plikt til å gi informasjon til registrerte.
Om forholdet mellom personopplysningsloven og forvaltningsloven
Opplæringspakken for barnerepresentantene Møte med administrasjon, politikere og media Hvordan få fram det jeg vil si.
Notater til Dag Wiese Schartums forelesning den 8. september 2003
Foreldrenes betydning for elevenes læringsutbytte
 En modig leder  Mangel på kvalifisert arbeidskraft  Noen så mitt potensial  Noen tok seg tid for å forklare  Noen ble av og til irritert på grunn.
Dag Wiese Schartum, AFIN Innsynsrettigheter og plikt til å gi informasjon til registrerte.
Samlinger november 2014 Før inntaket 2015/16 Søknadsfrist 1.februar Meldingsskjema 1.mars Spesialundervisning.
Kapittel 1, oppgave i) Sett inn preposisjoner eller adverb som passer.
Dagligbankundersøkelsen Fakta Dagligbankundersøkelsen intervju Befolkning 15 år + TNS Gallup Forfatter Bente Pettersen Roar Thorvaldsen.
Taushetsplikt og andre begrensninger i tilgangen til personopplysninger Dag Wiese Schartum, AFIN.
Sett inn preposisjoner eller adverb som passer.
Basisgrupper en nær professoren-opplevelse Knut Kaasen Nordisk institutt for sjørett Det juridiske fakultet Knut Kaasen 1.
DETTE MÅ JEG KUNNE - gode tjenester til personer med utviklingshemming Del 2 Rammeverk for helse- og omsorgstjenester i kommunen 1Del 2.
Tolk i psykososialt arbeid Regionalt ressurssenter om vold, traumatisk stress og selvmordsforebygging Gudrun Nordmo, RVTS Øst
Oslo tingrett Oslo tingrett, praktiske forhold i forbindelse med tolk Nina Gulbrandsen Har jobbet med tolkeproblematikk i domstolene siden 2002 Oppdaterer.
Bruk av tolk i pasientsamtaler
Likeverdige helsetjenester for eldre
Innsynsrettigheter og plikt til å gi informasjon til registrerte
Nasjonalt tolkeregister
Om tolkeproblematikk i forliksrådet * Fra tingrettens ståsted
Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk
Utskrift av presentasjonen:

3 bud for tolkebrukere - og noen fallgruver Espen Liland Bjørnsen Integrerings- og mangfoldsdirektoratet 03.04.2017 •

IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor Initierer og driver fram tiltak som skal styrke tolkingens kvalitet i offentlig sektor Mål:Sikre at likeverd og rettssikkerhet i offentlig tjenesteyting ikke svekkes ved språkbarrierer 03.04.2017 •

Tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene på tross av språkbarrierer Jf. Forvaltningsloven, menneskerettighetsloven, pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, Den europeiske menneskerettighetskonvensjonen, Nordisk språkkonvensjon mv.

Lovregulering Pasientrettighetsloven: § 3-2. Pasientens rett til informasjon Pasienten skal ha den informasjon som er nødvendig for å få innsikt i sin helsetilstand og innholdet i helsehjelpen. Pasienten skal også informeres om mulige risikoer og bivirkninger. § 3-5. Informasjonens form Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle forutsetninger, som alder, modenhet, erfaring og kultur- og språkbakgrunn. Informasjonen skal gis på en hensynsfull måte. Helsepersonellet skal så langt som mulig sikre seg at pasienten har forstått innholdet og betydningen av opplysningene. + §§ 4-1 og 4-3 om samtykke Og forvaltningsloven info-og veiledningsplikt. 03.04.2017 •

Film "Konsultasjonen" 03.04.2017 •

1. bud Bruk tolk!

03.04.2017 •

03.04.2017 •

03.04.2017 •

03.04.2017 •

Eksempel fra retten Politiets representant: Fengslingsbegjæringen begrunnes i unndragelsesfare da politiet frykter at fremstilte vil søke å unndra seg utvisning til Gambia. Det vises til at fremstilte tidligere har oppgitt 3 ulike identiteter til norske, tyske og danske myndigheter, og søkt asyl under disse ulike identitetene Tolk: He is talking about why you should go to prison Dommer: Du plikter ikke å avgi forklaring for retten, men dersom du ønsker å avgi forklaring har du rett til å gjøre det. Dersom du ønsker å avgi forklaring kan du nå ta plass i vitneboksen Tolk: Go over there [tolken snur seg mot vitneboksen] Hilde Fiva 2006: In Other Words 03.04.2017 •

Tospråklig sjekk for potensielle tolker 03.04.2017 •

Bare 1 av 4 har rutiner for å sjekke tolkenes kvalifikasjoner 03.04.2017 •

Bruk tolk med dokumenterte Bruk tolk fra Nasjonalt tolkeregister! 2. bud Bruk tolk med dokumenterte kvalifikasjoner! Bruk tolk fra Nasjonalt tolkeregister!

Nasjonalt tolkeregister Rangert i 5 nivåer: Nivå 1: Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) og minst 30 studiepoeng/10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole. Nivå 2: Tolker med statsautorisasjon Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi). Nivå 3: Tolker med tolkeutdanning Tolker med minst 30 studiepoeng og/eller 10 vekttall i tolking fra universitet eller høgskole. Nivå 4: Oversettere med grunnleggende tolkeopplæring Statsautoriserte translatører og/eller fagoversettere som har grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende kurset ”Tolkens ansvarsområde”. Nivå 5: Personer med bestått tospråklig test og grunnleggende tolkeopplæring Personer som har tilfredsstillende resultat på tospråklig test, samt grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende IMDi-kurset ”Tolkens ansvarsområde”. 03.04.2017 •

03.04.2017 •

www.tolkeportalen.no 03.04.2017 •

skal være mest mulig lik en tolket samtale skal være mest mulig lik en samtale uten tolk 03.04.2017 •

enhver har rett Enhver har rett til menings- og ytringsfrihet. Denne rett omfatter frihet til å hevde meninger uten innblanding, og til å søke, motta og meddele opplysninger og ideer gjennom ethvert meddelelsesmiddel og uten hensyn til landegrenser […] (Verdenserklæringen om menneskerettighetene, FN 1948) 03.04.2017 •

Tolken skal tolke innholdet i alt intet tillegge, intet endre. Tolken skal tolke alt § 4. Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. Retningslinjer for god tolkeskikk

§ 7. Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke Tolkens oppgave § 7. Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under tolkeoppdraget. - ikke svare på spørsmål om noen av partenes forhold, eller tale noen parts sak ikke opptre som fullmektig - ikke gjøre oppmerksom på forhold han/hun mener bør utdypes av hensyn til sakens opplysning, eller om saksforholdet for øvrig Retningslinjer for god tolkeskikk

dvs … snakk med din samtalepartner ikke med tolken trekk aldri tolken inn i en samtale tolken er ingen representant for den minoritetsspråklige tolken er ingen kulturinformant tolken skal ikke oppsummere eller tolke ”det som er viktigst” si aldri noe du ikke vil ha oversatt 03.04.2017 •

Når fagpersonen forklarer begrepene grundig Saksbehandler: Grunnen til at vi har innkalt til dette møtet er at barnevernet nå ønsker å tilby familien hjelpetiltak Tolk: The reason we have made this meeting is because barnevernet wants to give the family… em, like, help Saksbehandler: Med hjelpetiltak mener jeg ulike ting som vi sammen blir enige om at ville gjøre hverdagen bedre for dere som familie Tolk: When I say help, I mean different things that we agree together will make the daily life better for you in your family Saksbehandler: Noen eksempler på hjelpetiltak som barnevernet kan tilby kan være barnehageplass, støttekontakt, avlastningshjem eller råd og veiledning Tolk: Some examples of help, or auxiliary measures, that barnevernet can offer could be place at a day care center, contact person, visitation home or guidance and councelling Hilde Fiva 03.04.2017 •

Tolken skal heller ikke: 03.04.2017 •

Tolken skal tolke innholdet i alt intet tillegge, intet endre. Tolken skal tolke alt § 4. Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. Retningslinjer for god tolkeskikk

Legg til rette for forsvarlig tolking! 3. bud Legg til rette for forsvarlig tolking!

Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på en forsvarlig måte. Forsvarlig tolking § 8. Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på en forsvarlig måte. Tolken har ansvar for å forsikre seg om at de faglige og praktiske forhold ved oppdraget ligger til rette for at tolking kan utføres på en forsvarlig måte. Det bør være f eks tilfredsstillende lytteforhold, passe lange tolkeøkter, hensiktsmessig plassering, et tilstrekkelig antall tolker for oppdraget o. l. Retningslinjer for god tolkeskikk

Hva skal til for at tolken skal kunne tolke alt? 1. Forberedelse 2. Forsvarlige arbeidsforhold Gode lytte- og taleforhold Simultantolking - tolkekabin Konsekutiv tolking - avpassede taleøkter Passe lange tolkeøkter To tolker 03.04.2017 •

Begrensninger ved en tolket samtale Redusert feedback Ord og uttrykk som er vanskelig å overføre ordtak faguttrykk 03.04.2017 •

Rutiner Kvalitetssikring Bestilling Betaling Opplæring Bruk av kvalifisert tolk /Nasjonalt tolkeregister Tilrettelegging for tolking Kjennskap om tolkens rolle og til Retningslinjer for god tolkeskikk (på tolkeportalen.no) Bestilling Fagperson som trenger tolk bestiller Bestillerkompetanse ved anbud: definert kvalitetskrav! Betaling Tolkingssatser, anbefalt differensiering etter kvalifikasjoner i Nasjonalt tolkeregister Budsjettering og fakturering Opplæring Introduksjon for nyansatte, kompetanseplaner Om begrensninger og muligheter i kommunikasjon via tolk 03.04.2017 •

Styrke tolkingens kvalitet Du bidrar til å styrke tolkingens kvalitet ved å benytte kvalifisert tolk tilrettelegge for god tolking Gi tilbakemeldinger om tolkingen til tolken (formidler) til egen leder til Nasjonalt tolkeregisteret Vær bevisst ved valg mellom tolkemetoder frammøte å foretrekke via skjerm er blitt lettere og rimeligere, men lite brukt via telefon egnes for korte beskjeder, men utbredt bruk 03.04.2017 •

Hva bør du huske på ved bestilling? • Bestill riktig språk/dialekt. Spør så nøye du kan om detaljer rundt språk • Bruk Nasjonalt tolkeregister for å sikre best mulig kvalifisert tolk, eventuelt vurdere skjerm eller telefontolk • Bestill i god tid før oppdraget hvis mulig • Gi nøyaktig beskjed om når og hvor oppdraget skal utføres • Oppgi kontaktperson for oppdraget slik at tolken eventuelt kan ta kontakt • Sørge for at tolken får informasjon om oppdraget i forkant • Oppgi oppdragets varighet • Sett av god tid (minst dobbelt så lang tid), eventuelt også noe tid i forkant og etterkant av pasientsamtalen • Avklare eventuelt ønske om kvinnelig eller mannlig tolk (kvalifisert tolk skal alltid foretrekkes. Kjønn er underordnet hensynet til kvalitet) • Oppgi til tolken hvor regningen for tolkeoppdraget skal sendes 03.04.2017 •

Oppsummering bruk tolk bruk tolk med dokumenterte kvalifikasjoner bruk Nasjonalt tolkeregister en tolket samtale skal være mest mulig lik en samtale uten tolk tolken skal tolke alt legg til rette for forsvarlig tolking ta hensyn til enkelte begrensninger 03.04.2017 •

Espen Liland Bjørnsen ebj@imdi.no www.tolkeportalen.no 03.04.2017 •

N-SBN-RKV-GS-SB 03.04.2017 •

NSB-NRK-VG-SSB 03.04.2017 •