Presentasjon lastes. Vennligst vent

Presentasjon lastes. Vennligst vent

Om tolkeproblematikk i forliksrådet * Fra tingrettens ståsted

Liknende presentasjoner


Presentasjon om: "Om tolkeproblematikk i forliksrådet * Fra tingrettens ståsted"— Utskrift av presentasjonen:

1 Om tolkeproblematikk i forliksrådet * Fra tingrettens ståsted
Oslo tingrett Om tolkeproblematikk i forliksrådet * Fra tingrettens ståsted Fra Oslo tingrett Tingrettsdommer Wenche Fliflet Gjelsten Tinghusforvalter Nina Gulbrandsen Trondheim, 31. august 2016 4 Oslo tingrett

2 Problemstillinger … Oslo tingrett
Det norske språket er ikke bare enkelt for den som har norsk som morsmål heller – ord kan ha ulik betydning avhengig av sammenhengen, og det er dermed ikke bare ord for ord som må tolkes, men sammenhenger og meningsinnhold. Veivesenets ansatte bruker stikksikre vester, sa de på nyhetene forleden. Mennesker i konflikt – konflikt – følelser – aggresjon – forståelse – misforståelse Er oversettelse av ord nok til å sikre samforståelse? Oslo tingrett

3 Hvorfor er riktig tolking så viktig?
Tradutore traditore (oversetter) (forræder) Goethe sa: Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world Den som kan begge språk, har definisjonsmakten… Oslo tingrett

4 Oslo tingrett

5 Utvikling og status Stor økning i saker med tolk
Domstolenes bruk av tolker med og uten nødvendige kvalifikasjoner By og land Forståelse og troverdighet DA og flerkulturelle spørsmål i domstolene Oslo tingrett

6 Ord og følelser Hva er viktigst? Oslo tingrett
Ser det sånn ut i retten? Den ene parten snakker med følelsene og den andre med fornuften – hva skjer da? Både i forliksrådet og tingretten skal vi fortrinnsvis få løst konflikten – og vi megler – da må vi få partene i meglingsvinduet – der det er milig å snakke sammen – og da må partene forstå hverandre … Oslo tingrett

7 Reglene Domstolloven § 135 Tvisteloven § 25-2 Tvistelovsforskriften § 13 og § 14 Oslo tingrett

8 Domstolloven § 135 Skal nogen, som ikke kan norsk, ta del i forhandlingen, brukes en tolk, som retten har opnævnt eller godkjendt. Nedtegning foregaar paa norsk. Naar sakens vigtighet kræver det, kan retten bestemme, at nedtegning ogsaa skal foregaa paa det fremmede sprog, enten i retsboken eller særskilt som bilag, og forelægges til vedtagelse. Tolk er unødvendig, naar saavel retten og retsvidnerne som parterne kan det fremmede sprog. I andre saker end straffesaker gjælder det samme ogsaa, naar rettens medlemmer kan sproget, og parterne gir avkald paa tolk. Under efterforskning i straffesaker er tolk unødvendig naar dommeren selv kan det fremmede sprog. Regler om døvetolk i dl § 137 Oslo tingrett

9 § 25-2.1 Vilkårene for å oppnevne sakkyndig
(1) Retten kan oppnevne sakkyndig etter begjæring fra en part eller av eget tiltak etter § 21-3 annet ledd når det er nødvendig for å få et forsvarlig faktisk avgjørelsesgrunnlag. (2) Når saken for en part kan få betydning ut over den konkrete avgjørelsen, og parten av den grunn vil føre sakkyndige vitner, kan retten oppnevne sakkyndige om det er nødvendig for å sikre balanse mellom partene i bevisføringen. Oslo tingrett

10 Habilitet og forsikring
- Domstolloven § § habilitet - Domstolloven § 103 og § 104 – rettsvitne/sakkyndig/tolk - Domstolloven § forsikring Oslo tingrett

11 § 13 Dekning ved oppnevning etter domstolloven § 135
Når retten i medhold av domstolloven § 135 har funnet det nødvendig med bruk av tolk fordi en eller flere av partene ikke kan norsk, dekkes utgiftene til tolk av det offentlige, såfremt parten er norsk statsborger eller utenlandsk statsborger med fast bopel i Norge. Når retten har funnet det nødvendig med bruk av tolk fordi ett eller flere av vitnene eller sakkyndige ikke kan norsk, eller fordi en eller flere av partene ikke kan norsk og er utenlandsk statsborger uten fast bopel i Norge, dekkes utgiftene til tolk av det offentlige når retten finner det rimelig.         § 14 Utgifter til oversettelse av prosesskriv mv. Utgifter til oversettelse av prosesskriv, bilag eller skriftlig bevis som er påløpt etter bestemmelsene i domstolloven § 136, dekkes av det offentlige etter reglene i § 13 første og annet ledd. Dekkes utgiftene til tolk av det offentlige fordi en eller flere av partene ikke kan norsk, bærer det offentlige også utgiftene med å få avgjørelsen som avslutter saken oversatt. Oslo tingrett

12 Kvalifikasjonskategorier
1 – Statsautorisert tolk med tolkeutdanning 2 – Statsautorisert tolk 3 – Statsautorisert translatør 4 – Tolkeutdannet 5 – Tolk som har gjennomført ToSPoT (med resultat over minimum poenggrense) Nina snakker mer om dette etterpå Oslo tingrett

13 Når skal tolk benyttes? Rettens behov Siktedes, partens, vitnets behov
Behersker vedkommende norsk godt og sikkert? Hvem har ansvar for at tolk oppnevnes? Bestilling eller oppnevning? Oslo tingrett

14 Utfordringer ved bruk av tolk
Best kvalifiserte tilgjengelige tolk skal benyttes Tolkens kvalifikasjoner – hvem bestiller tolken Det tar tid å få den beste tolken Partens ønske ”Populære” og ”upopulære” tolkeoppdrag Dommerens kunnskap om tolkens kvalifikasjoner Oppmerksomhet om tolkens arbeidsvilkår Geografi og kvalitetskrav Spør partene hvis det er tvil! Oslo tingrett

15 Flere utfordringer Fjerntolking En eller flere? Pauser
Tolkespråk og dialekter Hvem bestiller? Tidsavsetting Når skal tolken innkalles Hvordan skal tolkingen foregå? Oslo tingrett

16 Tiltaleform … De, Dem, Dere, Deres – du, din, deg, deres …
Oslo tingrett

17 Rettens og tolkens forberedelse
Dokumenter Utstyr Tolkeboks Mobilt utstyr Hvisketolking Teknikkens begrensninger og utfordringer … Bør dommeren snakke med tolken på forhånd? Hvor mye skal tolkes? Oslo tingrett

18 Innledning i rettsmøte med tolk
Personalia, habilitetskontroll og oppnevning – innvendinger? Har tolken gjort tjeneste som tolk tidligere? Forsikring – før eller nå? Formaning hver gang! Tolkespråk Kvalifikasjonskategori Avklaring av rolleforventninger overfor aktørene Konsekutiv-/simultantolking eller ”bare ved behov” Hvem definerer i så fall behovet? Dokumenttilgang for tolken Oslo tingrett

19 Formaning Som rettstolk har du plikt til å tolke alt som sies og ikke utelate eller tilføye noe. Si fra hvis du er usikker på tolkingen, hvis noen snakker for fort eller utydelig eller hvis du av andre grunner ikke kan tolke forsvarlig eller trenger pause. Du har plikt til å si fra dersom du ikke kjenner deg kvalifisert til oppgaven. Du skal ikke la egne meninger prege tolkingen. Tolken formanes som utgangspunkt hver gang, men avgir forsikring bare første gang Oslo tingrett

20 Forsikring Forsikrer du at du så vel i denne som i alle fremtidige saker vil tolke det som blir sagt i retten så riktig og samvittighetsfullt som mulig og gjøre oppmerksom på forhold som kan medføre at forhandlingene ikke kan tolkes på en forsvarlig måte? Og så gjentar tolken: Det forsikrer jeg. Oslo tingrett

21 Til parter og aktører Tolkens oppgave er å oversette alt som kommer til uttrykk uten å endre, tilføye eller utelate noe. Si derfor ikke noe du ikke vil ha oversatt. Tolken er ikke part i saken og opptrer ikke på vegne av noen eller har adgang til å gi egne meninger til kjenne. Tolken skal ikke trekkes inn i samtalen. Tolken tolker i jeg-form. Snakk direkte til den det tolkes for og si fra om noe bør gjentas eller tolkes på nytt. Oslo tingrett

22 Mer til parter og aktører
5. Snakk tydelig og avpass hastigheten og slipp tolken til etter korte sekvenser ved konsekutiv tolking 6. Ved simultantolking: avpass talehastigheten slik at tolken rekker å lytte og formidle det som oversettes 7. Tolking er svært konsentrasjonskrevende, og tolken trenger jevnlige pauser. Tolken skal ikke benyttes til annet enn tolking 8. Tolken har taushetsplikt med hensyn til det som tolkes Oslo tingrett

23 Kommunikasjon Målet for den tolkede samtalen er at den skal være så lik en vanlig samtale som mulig Språk Kroppsspråk Tenkning Forståelse Kultur Væremåte Psykologi Ordenes betydning Ord og uttrykk - talemåter Oslo tingrett

24 Tolkens plass I rettssalen ved siden av den det tolkes for
Ved skjermtolking der det er mest hensiktsmessig Telefontolking Oslo tingrett

25 God tolkeskikk Kvalifikasjoner Habilitet
Tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre Taushetsplikt Som tolk bare tolke – og ikke utføre andre oppgaver Si fra når tolking ikke kan skje på forsvarlig vis § 1. Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige kvalifikasjoner § 2. Tolken skal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil. § 3. Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger eller meninger påvirker arbeidet. § 4. Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. § 5. Tolken har taushetsplikt. § 6. Tolken må ikke i vinnings eller annen hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til gjennom tolking. § 7. Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under tolkeoppdraget. § 8. Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på en forsvarlig måte. § 9. En statsautorisert tolk som utfører skriftlige oversettelser har ikke adgang til å bruke betegnelsen i forbindelse med bekreftelse av riktigheten av en oversettelse av et dokument, verken på selve oversettelsen eller i et dokument med referanse til oversettelsen. Oslo tingrett

26 Riktig bruk av tolk snakk direkte med din samtalepartner
bruk et naturlig språk ikke snakk for lenge før tolken slipper til ikke pålegg tolken andre oppgaver enn tolking Oslo tingrett

27 Kommunikasjon ved tolk
Når to parter skal kommunisere med hverandre, men mangler et felles språk, er tolken et nødvendig mellomledd for at de to skal kunne føre en samtale med hverandre. Målet for den tolkede samtalen er at den skal være så lik en vanlig samtale som mulig. Likevel er det klart at det må tas noen forholdsregler når samtale føres gjennom tolk. Oslo tingrett

28 Erfaringsutveksling Feller Tolke alt eller ved behov? Ulike typer tolking – hva er best? Oslo tingrett

29 Når alt skjærer seg … Avbryte forhandlingen? Innkalle ny tolk? Kontradiksjon … Oslo tingrett

30 Veien videre … Økt bevissthet om utfordringer ved bruk av tolk Riktig bruk av beste tolk gir bedre rettssikkerhet! Hvordan sørge for bedre tilgang til de beste tolkene? Hvordan sørge for tilstrekkelig tilgang av kvalifiserte tolker? Oslo tingrett

31 Veien videre forts… Skjermtolking Fjernmøter Videolink Skype
Telefontolking ???? Oslo tingrett


Laste ned ppt "Om tolkeproblematikk i forliksrådet * Fra tingrettens ståsted"

Liknende presentasjoner


Annonser fra Google