Presentasjon lastes. Vennligst vent

Presentasjon lastes. Vennligst vent

Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk

Liknende presentasjoner


Presentasjon om: "Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk"— Utskrift av presentasjonen:

1 Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk

2 Agenda Hvorfor tolk er viktig for barneverntjenesten
Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk Noen funn fra Questback Erfaringer fra ansatte Utfordringer med tolkebestillinger Ønsker fra ansatte

3 Hvorfor er tolk så viktig?
Øke rettsikkerheten til barn og foreldre Mer nyansert kommunikasjon på morsmålet Bidra til økt tillit mellom familien og barneverntjenesten. Det er viktig for barneverntjenesten å bruke kompetente tolker. Dette er for å øke rettsikkerheten til barn og foreldre i møte med barneverntjenesten. Det er en kjensgjerning at kommunikasjonen blir mer nyansert når barn og foreldre får fortelle gjennom morsmålet sitt. Dette er særlig viktig for barneverntjenesten at barnas og foreldrenes egne opplevelser og hendelser blir så nyansert som mulig, for å øke barneverntjenestens forståelse og kjennskap til familien. Mange frykter barnevernet og det er avgjørende for videre tillit og samarbeid at de føler at de kan stole på barnevernet.

4 Noen hovedfunn fra Questbacken
54 % hadde ikke kjennskap til Tolkeportalen 71 % visste ikke om Tolkekategoriene 64 % har opplevd at tolkens kvalitet har fått konsekvenser for møte («av og til» og «ofte») Vi har fått over 100 «fritekst-svar» med tilbakemeldinger på opplevelser/erfaringer. Sendt ut Questback til 183 ansatte i barneverntjenesten i Groruddalen, hvor 138 besvarte. Mange er negative av tilbakemeldingene er negative. De negative tilbakemeldingene omhandler både strukturelle nivå, som hvordan bestille tolk til individuelt nivå hvor det går på tolkens oppførsel i møter.

5 Erfaringer fra ansatte
Økte konflikten med familien Utfordringer med nøytralitet hos tolken i møter Dårlige oversettelser Opplevde tolken som profesjonell Tolken oversatte feil så det ble en stor konflikt. Når vi fikk ny tolk skjønte foreldrene hva som egentlig var innholdet………. Informasjon ble tolket feil, slik at meningen av det jeg sa ble motsatt…………. ….familien har beskrevet at de ikke forstår tolken. det har også vært tilfeller der tolken har brutt taushetsplikten Tolken tar "parti" med foreldrene, og forsvarer foreldrene og stiller spørsmål ved bv.tj arbeid…... Tolken har "skremt" foreldrene ved å bruke andre ord i oversettelsen enn de jeg har brukt når jeg har formidlet til foreldrene…………… Tolken sa at innholdet i bekymringsmeldingen måtte være en misforståelse. Tolken og foreldrene ble på en måte i parti mot saksbehandler……………. Ungdommer i Fylkesnemnda har sagt at tolken ikke tolker riktig eller bra nok for foreldrene. Ungdommer og foreldre har sagt i møter at tolken ikke tolker alt. Jeg er også halvt arabisk og har merket i noen møter at tolken ikke oversetter til meg hva veldig stygge ord på arabisk/somali betyr og bruker et mildere ord på norsk. Noen sier at tolken ikke snakker eller forstår deres språk/dialekt. Dette har også vært brukt som argument i Fylkesnemnda mot barneverntjenesten. Mange frykter barnevernet og det er avgjørende for videre tillit og samarbeid at de føler at de kan stole på barnevernet. Da tolken kommer med egne råd eller velger hva som tolkes, eller omformulerer det barnevernet eller klientene sier, skapes misforståelser og usikkerhet som får ulik grad av konsekvenser for barnevernets muligheter å hjelpe familien og barnet det gjelder. God kjennskap til det norske samfunn og barnevern er avgjørende for at tolken skal forstå konteksten. Tolker til bruk i barnevernssaker bør ikke ha vært part i alvorlig barnevernssak selv… tolkene bør få innføring i standardiserte begrepet i barnevernet; sensitivitet, godt nok, omsorg, kulturkompetanse, språkmakt, omsorg, atferd…osv Vi er helt avhengige av å ha tolker som behersker norsk og det andre språket svært godt. De må også ha kjennskap til fagspråk og nyanser i språk (som ordtak, formuleringer, sjargong osv.)…….

6 Utfordringer med tolkebestillinger
Utfordrende å få tak i kvalifiserte tolker Bevissthet hos de ansatte på tolkens kvalifikasjoner Barneverntjenesten har ofte behov for tolk på kort varsel Utfordringer knyttet til bestilling av tolker må ses i lys av barneverntjenestens frister i undersøkelser og at hver kontaktperson har i snitt ca. I tillegg til at det kan være utfordrende å få foreldre til å komme på møte hos barneverntjenesten innenfor et tidspunkt som både passer for kontakpersonen og tolken. Dette krever stor fleksiblitet både hos barneverntjenesten og tolkene. Jeg opplever svært mange tolker som ikke har kompetanse til å tolke for barneverntjenesten, og flere tolker som går utover sin rolle. Jeg opplever ofte at tolkene kommer for sent til møtet. Når jeg bestiller en spesifikk tolk som jeg vet er dyktig, har jeg aldri fått den tolken jeg bestiller

7 Ønsker fra ansatte Et krav om minimum tolkekategori for tolker som skal brukes av barnevernet. Faste profesjonelle tolker Tolker som har kunnskap om begreper, veiledningsmetoder. Kvalitetssikring av tolker Det er ikke godt nok som det er i dag. Det bør være autorisert tolk. Kvaliteten på tolk varierer Det burde være et krav om minimum tolkekategori for tolker som skal brukes av barnevernet. Hadde vært bra med faste profesjonelle tolker…. Ønske om en fast "pool" med tolker for bvtj som har tilleggskunnskaper/erfaring om bvtj arbeid, begreper og veiledningsmetoder, i tillegg til gode språkkunnskaper.


Laste ned ppt "Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk"

Liknende presentasjoner


Annonser fra Google