Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk

Slides:



Advertisements
Liknende presentasjoner
Kari Pape Den gode assistenten
Advertisements

Proffere tolkebrukere Likeverdige offentlige tjenester.
Hva slags spørsmål skal man stille på hvilke nivåer?
Samarbeid mellom barnehage og barneverntjeneste
Normer, verdier og holdninger
Barns fortellinger ”Mamma bruker å slå han også, og han er bare tre år.” ”De slår og så kan det hende de begynner å blø, jeg vet ikke helt.. Men jeg hører.
Sommervikar i Blend.
Hønefoss politistasjon
Fagdag for barne- og ungdomsarbeidere Harebakken 20. november 2013
TOLKING ved Språktjenester
44 Hector om skikk og bruk I Norge
Ideutvikling - Problemdefinisjonen. Hva gjør de erfarne problemløserne? •Samler og analyserer informasjon og data •Snakker med mennesker som kjenner problemet.
Sosiologi i barnehagen
TOLK I MØTE MED RETTSAPPARATET
Språk i barnehagen - mye mer enn bare prat -.
VELKOMMEN TIL URO OPPLÆRING
I dag: litt om kommunikasjon
Avdeling for sosionomutdanning
Klart språk og brukerinvolvering Frokostseminar DIFI Oslo 11. juni 2014.
Opplæringspakken for barnerepresentantene Møte med administrasjon, politikere og media Hvordan få fram det jeg vil si.
Oxlo konferanse, Litteraturhuset Dr. art. Lars Gule Høgskolen i Oslo.
Kommunikasjon Kristin Bie Høsten 2014.
Brukerundersøkelse for Etat for byggesak og private planer
 En modig leder  Mangel på kvalifisert arbeidskraft  Noen så mitt potensial  Noen tok seg tid for å forklare  Noen ble av og til irritert på grunn.
Kurs i leiing Kommunikasjon.
Kapittel 36 Reza forteller om sin arbeidserfaring.
Barnevernets målsetting og oppgaver
Barneverntjenestens Ytre Helgeland avd Alstahaug Situasjon pr
Interesseorganisasjoner som inkluderer hele befolkningen Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro S. Lopez.
Hva skjer med klienten i brukerens tidsalder? Ingerid Aamodt
VERDISKAPING I NORSK NÆRINGSLIV 1 NESO BASSKOLE Arbeidsledelse Samling 4 klasse 19, Tromsø 20. – 23. januar 2015 Hanne Winther og Magne Beddari, VINN.
BARNAS BARNEVERN 2020.
For lokale tillitsvalgte
Bydel Søndre Nordstrand - URO Fagtorg
Lesing og lesestrategier
DETTE MÅ JEG KUNNE - gode tjenester til personer med utviklingshemming Del 2 Rammeverk for helse- og omsorgstjenester i kommunen 1Del 2.
Samfunnsdagen 2012 Forskerjam Barnehagen som forebyggende arena for barn som utsettes for omsorgssvikt Åse Bratterud og Kari Emilsen Barnevernets utviklingssenter.
Brukerundersøkelse i barnehage Rælingen kommune Februar-mars 2016 Overordnet rapport for Petrine barnehage.
Forebyggende arbeid En community-psykologisk studie av endringer etter forebyggende intervensjon Camilla Blestad og Tuva Engen.
Tolk i psykososialt arbeid Regionalt ressurssenter om vold, traumatisk stress og selvmordsforebygging Gudrun Nordmo, RVTS Øst
Å skrive sin mening Fempunktsmetoden.
Sosial kompetanse og empati. Sosial kompetanse Sosial: forholdet mellom mennesker Kompetanse: dyktighet Sosial kompetanse: evnen til å fungere godt sammen.
Utvalgte resultater for SVGS
Informasjonssikkerhet i hverdagen
Utvalgte resultater for SVGS
Tidenes dølleste oppdaterte POWERPOINT om hersketeknikker!
Likeverdige helsetjenester for eldre
Skole- hjem samarbeid.
Informasjonssikkerhet i hverdagen
1 Kommunikasjon.
Makt & myter Velkommen En god start kan være å få alle til å reise seg opp, og være med på en enkel lek eller bevegelsessang.
Konflikt Hva betyr ordet konflikt? Gi eksempler på konflikter.
Kommunikasjon.
Snakker vi med hverandre eller forbi hverandre?
Studentenes skriveprosess – må hodet alltid bli så «tungt og tomt»?
Undersøkelse blant synshemmede For Norges Blindeforbund
Berit Berg, NTNU Samfunnsforskning
Det var en gang… 88% uten formelle tolkefaglige kvalifikasjoner… «Veldig sjeldent at vi får en tolk som oversetter alt» «Sliter med at noen tolker er fryktelig.
Prosjekt tverrfaglig samarbeid barn/unge i Nordre Land kommune
Venner & valg Velkommen.
Velkommen til Løft Presentasjon av case, sett i lys av hvordan Løft jobber med ettervern. Belyst ved Løft - metodikk v/Roar Andersen.
PROKUS og Tolkeprosjektet
Emilios jobb som assistent
Evaluering av «MUSIT Ny IT-arkitektur»
COS arbeid i en kommunal barneverntjeneste
Nett og kommunikasjon Flere studenter på utveksling
Aktiv lytting gjennom fem steg.
Del 3 Lek og samarbeid mot mobbing
Utskrift av presentasjonen:

Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk

Agenda Hvorfor tolk er viktig for barneverntjenesten Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk Noen funn fra Questback Erfaringer fra ansatte Utfordringer med tolkebestillinger Ønsker fra ansatte

Hvorfor er tolk så viktig? Øke rettsikkerheten til barn og foreldre Mer nyansert kommunikasjon på morsmålet Bidra til økt tillit mellom familien og barneverntjenesten. Det er viktig for barneverntjenesten å bruke kompetente tolker. Dette er for å øke rettsikkerheten til barn og foreldre i møte med barneverntjenesten. Det er en kjensgjerning at kommunikasjonen blir mer nyansert når barn og foreldre får fortelle gjennom morsmålet sitt. Dette er særlig viktig for barneverntjenesten at barnas og foreldrenes egne opplevelser og hendelser blir så nyansert som mulig, for å øke barneverntjenestens forståelse og kjennskap til familien. Mange frykter barnevernet og det er avgjørende for videre tillit og samarbeid at de føler at de kan stole på barnevernet.

Noen hovedfunn fra Questbacken 54 % hadde ikke kjennskap til Tolkeportalen 71 % visste ikke om Tolkekategoriene 64 % har opplevd at tolkens kvalitet har fått konsekvenser for møte («av og til» og «ofte») Vi har fått over 100 «fritekst-svar» med tilbakemeldinger på opplevelser/erfaringer. Sendt ut Questback til 183 ansatte i barneverntjenesten i Groruddalen, hvor 138 besvarte. Mange er negative av tilbakemeldingene er negative. De negative tilbakemeldingene omhandler både strukturelle nivå, som hvordan bestille tolk til individuelt nivå hvor det går på tolkens oppførsel i møter.

Erfaringer fra ansatte Økte konflikten med familien Utfordringer med nøytralitet hos tolken i møter Dårlige oversettelser Opplevde tolken som profesjonell Tolken oversatte feil så det ble en stor konflikt. Når vi fikk ny tolk skjønte foreldrene hva som egentlig var innholdet………. Informasjon ble tolket feil, slik at meningen av det jeg sa ble motsatt…………. ….familien har beskrevet at de ikke forstår tolken. det har også vært tilfeller der tolken har brutt taushetsplikten Tolken tar "parti" med foreldrene, og forsvarer foreldrene og stiller spørsmål ved bv.tj arbeid…... Tolken har "skremt" foreldrene ved å bruke andre ord i oversettelsen enn de jeg har brukt når jeg har formidlet til foreldrene…………… Tolken sa at innholdet i bekymringsmeldingen måtte være en misforståelse. Tolken og foreldrene ble på en måte i parti mot saksbehandler……………. Ungdommer i Fylkesnemnda har sagt at tolken ikke tolker riktig eller bra nok for foreldrene. Ungdommer og foreldre har sagt i møter at tolken ikke tolker alt. Jeg er også halvt arabisk og har merket i noen møter at tolken ikke oversetter til meg hva veldig stygge ord på arabisk/somali betyr og bruker et mildere ord på norsk. Noen sier at tolken ikke snakker eller forstår deres språk/dialekt. Dette har også vært brukt som argument i Fylkesnemnda mot barneverntjenesten. Mange frykter barnevernet og det er avgjørende for videre tillit og samarbeid at de føler at de kan stole på barnevernet. Da tolken kommer med egne råd eller velger hva som tolkes, eller omformulerer det barnevernet eller klientene sier, skapes misforståelser og usikkerhet som får ulik grad av konsekvenser for barnevernets muligheter å hjelpe familien og barnet det gjelder. God kjennskap til det norske samfunn og barnevern er avgjørende for at tolken skal forstå konteksten. Tolker til bruk i barnevernssaker bør ikke ha vært part i alvorlig barnevernssak selv… tolkene bør få innføring i standardiserte begrepet i barnevernet; sensitivitet, godt nok, omsorg, kulturkompetanse, språkmakt, omsorg, atferd…osv Vi er helt avhengige av å ha tolker som behersker norsk og det andre språket svært godt. De må også ha kjennskap til fagspråk og nyanser i språk (som ordtak, formuleringer, sjargong osv.)…….

Utfordringer med tolkebestillinger Utfordrende å få tak i kvalifiserte tolker Bevissthet hos de ansatte på tolkens kvalifikasjoner Barneverntjenesten har ofte behov for tolk på kort varsel Utfordringer knyttet til bestilling av tolker må ses i lys av barneverntjenestens frister i undersøkelser og at hver kontaktperson har i snitt ca. I tillegg til at det kan være utfordrende å få foreldre til å komme på møte hos barneverntjenesten innenfor et tidspunkt som både passer for kontakpersonen og tolken. Dette krever stor fleksiblitet både hos barneverntjenesten og tolkene. Jeg opplever svært mange tolker som ikke har kompetanse til å tolke for barneverntjenesten, og flere tolker som går utover sin rolle. Jeg opplever ofte at tolkene kommer for sent til møtet. Når jeg bestiller en spesifikk tolk som jeg vet er dyktig, har jeg aldri fått den tolken jeg bestiller

Ønsker fra ansatte Et krav om minimum tolkekategori for tolker som skal brukes av barnevernet. Faste profesjonelle tolker Tolker som har kunnskap om begreper, veiledningsmetoder. Kvalitetssikring av tolker Det er ikke godt nok som det er i dag. Det bør være autorisert tolk. Kvaliteten på tolk varierer Det burde være et krav om minimum tolkekategori for tolker som skal brukes av barnevernet. Hadde vært bra med faste profesjonelle tolker…. Ønske om en fast "pool" med tolker for bvtj som har tilleggskunnskaper/erfaring om bvtj arbeid, begreper og veiledningsmetoder, i tillegg til gode språkkunnskaper.