Presentasjon lastes. Vennligst vent

Presentasjon lastes. Vennligst vent

Det var en gang… 88% uten formelle tolkefaglige kvalifikasjoner… «Veldig sjeldent at vi får en tolk som oversetter alt» «Sliter med at noen tolker er fryktelig.

Liknende presentasjoner


Presentasjon om: "Det var en gang… 88% uten formelle tolkefaglige kvalifikasjoner… «Veldig sjeldent at vi får en tolk som oversetter alt» «Sliter med at noen tolker er fryktelig."— Utskrift av presentasjonen:

1 Tolkesentralen OUS Tips om rekruttering, bestilling og oppgjør Signhild Nilsen Enhetsleder, Drift

2 Det var en gang… 88% uten formelle tolkefaglige kvalifikasjoner… «Veldig sjeldent at vi får en tolk som oversetter alt» «Sliter med at noen tolker er fryktelig dårlige» Konkret dreide det seg om: Feil i oversettelse Tolkene orienterte ikke om tolkens rolle, ansvar og taushetsplikt Tolkenes kompetanse på fagterminologi var ikke god nok «Av og til når man sier veldig lite, så prater de uendelig, og hva de prater om er ikke lett å vite» To rapporter «Akkurat som vi gjør med andre spesialister» og «Ikke lengre en tjeneste av ukjent kvalitet» viste at bruk av formelt kvalifiserte tolker var minimal, og personer uten formell kompetanse ble benyttet i 88% - etter en kartlegging av forskjellige modeller ble det bestemt at sykehusene ønsket en intern tjeneste for å ha kvalitet i fokus, kunne monitorere den kontinuerlig , ha færrest mulig ledd mellom bestiller og tolk, og ha tolker i beredskap for både planlagte og akutte oppdrag.

3 Hvordan få ønsket kvalitet?
Rekruttere selv Tolkene må ha formelle kvalifikasjoner innen tolking Ha kjennskap til fagterminologi Ha tolkeerfaring innen fagområdet Hvordan Intervju Kartleggingsskjema Referanser Rett tolk til rett oppdrag – kvalitet, erfaring, egnethet Kan benytte tolkeportalen.no som utgangspunkt, eller egen base (hvis man har noe slikt) Vi valgte å rekruttere tolker hovedsaklig fra kategori 1-3 Vi benytter kartleggingsskjema for å kartlegge tolkens kvalifikasjoner og erfaring innen tolkefag og helsefag Vi har alltid intervjuet tolkene fordi vi mener at kvalifikasjoner ikke er nok, de må også være egnet til å tolke i helsevesenet (kan ha andre roller som kommer i konflikt med tolkerollen etc.) Referansesjekk kan være nyttig i enkelte tilfeller

4 Bestille tolk Hva passer best for oss?
Skal noen få administrere bestillingene for alle ansatte eller skal hver enkelt bestille tolk selv? Skal vi lage en egen bestillingsløsning eller investere i et bestillingssystem som finnes på markedet? Kartlegg egne behov – hvordan kan vi gjøre det enklest mulig for oss? Det må være enkelt å bruke og gi bra oversikt Sykehusene valgte å kjøpe bestillingsløsning, og la noen få administrere alle bestillingene – er godt verktøy for tidsplanlegging, gir god kapasitetsutnyttelse, god oversikt over ledige ressurser slik at det er mulig å stille med tolk på kort varsel, enkelt å ta imot bestillinger og bekrefte tolk i systemet.

5 Økonomisk godtgjøring
Hvilke betingelser skal gjelde; timepris, dekking av reise, avbestillingsfrister, frafall pga sykdom, forsinkelser etc. Hvordan skal honorering foregå; skal tolkene ha egne foretak med org.nr og sende inn faktura, eller skal de ha annen tilhørighet? Hva skal være godkjent dokumentasjon for utført tolkeoppdrag? Sykehusene har valgt en modell som gir rom for at tolkene også er i beredskap til akutte situasjoner som kan oppstå: heldag, halvdag eller enkelt oppdrag. Honorar ift kvalifikasjoner. Andre har salærsats eller timepris, varierer hvordan reise blir dekket (fast pris, statens satser etc.) Tolkene er registrert hos oss som ikke-ansatte oppdragstakere. De melder inn elektronisk via bestillingsløsningen vår hvilke oppdrag de har utført, og så sender vi inn samlet rapport til regnskapsavdelingen. Enkelt for tolkene, enkelt for oss, enkelt for sykehuset fordi det er via et system som allerede benyttes. Andre kan kreve at det sendes inn egne skjemaer som både tolk og bestiller/bruker av tolketjenesten må underskrive på.

6 Takk for oppmerksomheten!


Laste ned ppt "Det var en gang… 88% uten formelle tolkefaglige kvalifikasjoner… «Veldig sjeldent at vi får en tolk som oversetter alt» «Sliter med at noen tolker er fryktelig."

Liknende presentasjoner


Annonser fra Google