Ettspråklige og tospråklige ordbøker Hva er forskjellen? (et sammendrag av artikkelen ”Ettspråklige og tospråklige ordbøker i engelskundervisningen”)

Slides:



Advertisements
Liknende presentasjoner
Hvordan skrive en vitenskapelig artikkel?
Advertisements

Kartleggingsmateriell: Språkkompetanse i grunnleggende norsk
Hva slags spørsmål skal man stille på hvilke nivåer?
GNU Science A Bergartenes kretsløp.
H. Aschehoug & Co. På eksamensdagen H. Aschehoug & Co.
Leselos Ordforråd/metakognisjon
AP - Arbeidsplan Vi jobber med arbeidsplanen nesten hver dag.
Det utdanningsvitenskapelige fakultetet, Institutt for lærerutdanning og skoleforskning Artikkelbaserte avhandlinger og veilederrollen Seminar for kandidater.
ILS, Oslo  Kompetansemålene knyttet til skriftlig blir ofte de dominerende i undervisningen?  Grammatikkinnsikt knyttes mer til skriftlig.
Tips til lesing av fagtekster (kopiert fra Rune Flikkes notat)
ILS, Nesodden, 8.sep Er det slik? Kompetansemålene knyttet til skriftlig blir ofte de dominerende i undervisningen? Grammatikkinnsikt knyttes.
Hvordan skrive en god utredning?
Bruk av muntlig i fremmedspråk klasserommet
Prosjekt og forskningsrapport
Agenda Velkommen til nye medlemmer!
Vi besøkte Tjøme ungdomsskole i vår praksisperiode.
Å utvikle ordforråd Senter for leseforsk: Bruk tid på hva ord betyr. De mener å ha funnet en forskjell. Essensielt for barn med flere språk. Å avdekke.
12 Reflekterende lesing.
det første ordforrådet
Høgskolen i Oslo Digital kompetanse - IKT som pedagogisk verktøy - IKT og grunnleggende ferdigheter Nasjonale planer? Hva sier Kunnskapsløftet? Planer.
Problemstilling Frode Svartdal UtTø H-2007.
Forskningsrapporten: Sjekkliste (empirisk rapport)
GNU Science A Bergartenes kretsløp.
Dysleksi og spesifikke språkvansker – samme vanske eller forskjellige vansker Utdrag og notater fra Bishop og Snowling 2004(Psychological Bulletin, 130,
Grunner for å innføre skjønnlitteraturen i undervisningsprosessen.
KVALITET I LÆRING MED DIGITALE MEDIER I TILPASSET OPPLÆRING Obligatorisk fremlegg IKT 2 4 mai 2011 Lise Meier 1.
Spørsmål og aktiviteter på ulike nivåer
Språk og leseplan 6.trinn Innlandet skole
Språk og leseplan 7.trinn Innlandet skole
Språk og leseplan 5.trinn Innlandet skole
Tanker til deg som studerer norsk
Språk og leseplan 2.trinn Innlandet skole
Å ANALYSERE SAKPROSATEKSTER
Lesing og lesestrategier
1 Kap. 59 – Automatic Translation How Information Technology Is Conquering the World: Workplace, Private Life, and Society Professor Kai A. Olsen, Universitetet.
Språk «Å lære språk er noe av det viktigste som skjer i et barns liv. Gjennom språket lærer vi å forstå verden. Gjennom språket får vi innsikt i oss sjøl.
19-Sep-16 ALLE TELLER Jakten på elevenes tenkning (når ”svaret” er feil) Gerd Nilsen Bergen 9.mars.
Bli kjent med ordboka - en oversikt over innholdet i en tospråklig ordbok.
Å skrive sin mening Fempunktsmetoden.
| Formelle tekster.
Lærebokteksten 9. April Lærebokanalyse i mappeoppgaven – mange relevante spørsmål:  Hva kjennetegner framstillingsformen? Er teksten informerende,
Saktekster Skriving i norskfaget. Kompetansemål fra læreplanen skrive ulike typer tekster etter mønster av eksempeltekster og andre kilder gjenkjenne.
| Å argumentere å skrive argumenterende tekst. Å komme i gang Bestem tema Finn informasjon om saken. Se en film, let på Internett, les i aviser, fagbøker.
Studieteknikk Bison.
Hvordan skrive egne dilemma
LES SMARTERE Oversikt Lesemål Les aktivt Oppsummer Repeter
FN- Forente nasjoner Bilder og tekst hentet fra
LES SMARTERE Oversikt Lesemål Les aktivt Oppsummer Repeter
Prosjekt og forskningsrapport
Skrive for å lære Kursleder Eevi E. Beck
Hva er et menneske? Å tro at «menneskets hensikt er å arbeide» får andre konsekvenser for livet, enn å tenke at «menneskets hensikt er å bygge gode relasjoner»
God undervisning og dybdelæring i matematikk
Samarbeid Forslag til spørsmål -Hva er samarbeid, og hva er vitsen?
Hva er en god ordbok?.
FORELDREMØTE 8. TRINN Rådgiver –Thomas Kvalvik Siri Myhren Petersen
Bli kjent med ordboka - en oversikt over innholdet
Bli kjent med ordboka - en oversikt over innholdet
Reiseliv og språk © Leena Pedersen, Vadsø.
Bevis i matematikk- undervisningen
Vurderingskriterier enkel versjon
Basis Lesing Panorama Vg3 Læreplanmål:
Kristendommen.
Hva er representasjoner i matematikk? B – Samarbeid
Skrive for å lære: mikrooppgaver på kurset
Bruk av muntlig i fremmedspråk- klasserommet
i Word 5 nye måter å jobbe på
Danning og voksenrollen i barnehagen
Gjør greie for nasjonalromantiske trekk
Gjøre greie for hovedsyn og argumentasjon
SG- design/Fotolia Kapittel 7 Analyse Å analysere noveller.
Utskrift av presentasjonen:

Ettspråklige og tospråklige ordbøker Hva er forskjellen? (et sammendrag av artikkelen ”Ettspråklige og tospråklige ordbøker i engelskundervisningen”)

Definisjoner og oversettelser Ettspråklige (her: engelske) ordbøker gir definisjoner, mens tospråklige ordbøker (her: norsk-engelsk og engelsk-norsk) gir oversettelser. De ettspråklige ordbøkene er nødvendige når man trenger en presis og detaljert forklaring. Definisjonene er skrevet på engelsk. De ettspråklige egner seg godt i undervisningen fordi jo mer man leser engelsk, jo mer fortrolig blir man med fremmedspråket.

Definisjoner og oversettelser (2) Jo flere ord fra definisjonen en elev må slå opp, desto sterkere er indikasjonen på at eleven ikke er moden for utstrakt bruk av en ettspråklig ordbok. De tospråklige ordbøkene er gode hjelpemidler når man vil ha et raskt svar og en bekreftelse. Hvis en elev til slutt slår opp ord i en tospråklig ordbok må ikke dette sees på som et nederlag. Det er bedre å få bekreftet hva ord betyr enn bare å anta.

Kulturspesifikke ord Noen ord er knyttet til en bestemt kultur, et land e.l. Eksempler: lusekofte på norsk, haggis i Skottland osv. I en ettspråklig ordbok er det stor sannsynlighet for at eleven finner det han/hun leter etter. Ettspråklige ordbøker har atskillig flere kulturspesifikke oppslagsord enn det tospråklige har. Jo mer sært og særegent et begrep er, jo mindre sannsynlig er det at man vil finne det i en tospråklig ordbok.

Kulturspesifikke ord (2) Ved kulturspesifikke ord må en engelsk-norsk ordbok ofte gi en forklaring, gjerne en tilnærmet ordrett oversettelse av definisjonen man finner i en ettspråklig ordbok. Når man ikke får et tilsvarende norsk ord, som er synonymt og utbyttbart i en fortløpende tekst, byr dette på spesielle utfordringer i forbindelse med oversettelser.

Den visuelle forskjellen Den engelske definisjonen er ofte i form av fri tekst, mens de norske ordbokartiklene med oversettelser har preg av å være en oppramsing eller en liste i en grundig tilrettelagt og skjematisk form (ofte med nummererte underbetydninger). I de tospråklige ordbøkene har ordbokforfatteren har tatt de viktige valgene, trukket ut essensen. Alt er lagt til rette for eleven, som vil føle seg beroliget over raskt å ha funnet “fasiten”. Den forenklede formen i de tospråklige ordbøkene gir inntrykk av at det til de engelske ordene alltid finnes heldekkende norske motsvarigheter.

Den visuelle forskjellen (2) En god del engelske ord rommer så mange betydningsnyanser at man ikke kan finne et norsk ord som dekker alle i ett ord. Betydningsnyanser har større sjanser for å komme frem i lange og flerleddete definisjoner i en ettspråklig ordbok. Den ettspråklige ordboken krever en bevisst og moden leser som takler nyanser og kompleksitet.

Forskjellige målgrupper Forfatterne bak ettspråklige ordbøker har ikke som oppgave å vise forskjeller i forhold til andre språk. I ettspråklige ordbøker blir ikke norske elever gjort oppmerksom på viktige forskjeller mellom norsk og engelsk. Ordbøker mellom de to språkene i Norge er derimot tilrettelagt for norske ordbokbrukere.

Passiv bruk av ordboken En ettspråklig ordbok fungerer best som en såkalt passiv ordbok. Her finner man ordenes betydninger. En ettspråklig ordbok gir dermed viktig hjelp i arbeidet med å forstå en tekst.

Aktiv bruk av ordboken En ettspråklig ordbok kommer til kort som aktiv ordbok, det vil si når eleven skal skrive engelske tekster og vil vite hva et norsk ord heter på engelsk. Eleven må bruke en norsk- engelsk ordbok for å lære idiomatiske uttrykk. (Gi bakerens barn brød heter to carry coals to Newcastle på engelsk.)

Konklusjon Ettspråklige og tospråklige ordbøker dekker ulike behov hos ordbokbrukeren. Det avgjørende er å vite når eleven er moden for mer “krevende” ordbøker. Samspill og vekselvirkning mellom ettspråklige og tospråklige ordbøker er det mest hensiktsmessige for elever i den videregående skolen.