TOLKING ved Språktjenester

Slides:



Advertisements
Liknende presentasjoner
Å kunne kommunisere om seksualitet
Advertisements

Jobbsøking.
Kari Pape Den gode assistenten
Noen tema for samtaler om vennskap (Barnetrinnet)
Proffere tolkebrukere Likeverdige offentlige tjenester.
Hva slags spørsmål skal man stille på hvilke nivåer?
Velkommen til kurskvelder for støtte- og fritidskontakter !
Fra ord til liv Mars 2011.
BraWeb Bestilling.
Informasjonssjef Christian Fossen
Indikatorer og forutsetninger for god pleie og behandling Hvordan kan legen sikre verdighet og omsorg for de gamle? Gerd Torbjørg Åmdal Overlege / Spesialist.
Veien mot arbeidslivet Jobbsøking
Brukertesting •Lærefil fra •© 2004 Nina Furu.
Normer, verdier og holdninger
Hvordan oppnå GOD kommunikasjon med dine målgrupper?
Hvordan intervjue en forsker?
Her kan du lese om: Hvor finner du de ledige jobbene?
Veien mot arbeidslivet
Sommervikar i Blend.
To kjerneferdigheter Lytte Stille spørsmål
Generelt ved medarbeidersamtaler
Veiledning av elever / lærlinger
CV Curriculum Vitae.
Hvordan overbevise velgerne? Hvordan vinne de mange og små debattene? Kvinnenettverket Sogn og Fjordane juni 2007.
Selvfølelse vs selvtillit
MI – Motiverende intervju som hjelpemiddel ved livsstilsendring
- roller og forventinger
Aggression Replacement Training
Den store ID-quizen Hvem er du? - Ta testen nå!.
Taushetsplikt for frivillige
Introduksjonssenteret
Muntlig eksamen i Historie og filosofi Del 2 – fagsamtalen
Om å skrive om litterære tekster
KOMMUNIKASJON Samling 3 Stabsutvikling.
Muntlige presentasjoner
I dag: Kort repetisjon om faget webprosjekt Om gruppearbeid
Lederen som coach Jeg kan ikke lære noen noe,
NKIs erfaring med Læringspartnere
Sett inn nok på riktig plass.
FOS 14. januar 2010 Vibeke M. Mostad Stiftelsen IMTEC
”Jeg er syk - jeg må på sykehus”
Opplæringspakken for barnerepresentantene Møte med administrasjon, politikere og media Hvordan få fram det jeg vil si.
Telefonmanus når du ringer fra din egen liste nr 1
Kommunikasjon Kristin Bie Høsten 2014.
 En modig leder  Mangel på kvalifisert arbeidskraft  Noen så mitt potensial  Noen tok seg tid for å forklare  Noen ble av og til irritert på grunn.
Kurs i leiing Kommunikasjon.
Å kjøre bil og å stå i bilkø
Kommunikasjon JOHARI Tilbakemeldinger Aktiv lytting og åpne spørsmål
Tema: Kommunikasjon i team
Seksualundervisning i asylmottak
VERDISKAPING I NORSK NÆRINGSLIV 1 NESO BASSKOLE Arbeidsledelse Samling 4 klasse 19, Tromsø 20. – 23. januar 2015 Hanne Winther og Magne Beddari, VINN.
Kapittel 6 Kveldsmat hos familien Dalilah.
God morgen! Tanker etter i går?
For lokale tillitsvalgte
Lesing og lesestrategier
Problemløsning.
Utarbeidet av Sissel Vestre
Kapittel 6 Kveldsmat hos familien Dalilah.
Roede-kurslederen på Facebook
1 Kommunikasjon.
Makt & myter Velkommen En god start kan være å få alle til å reise seg opp, og være med på en enkel lek eller bevegelsessang.
Kommunikasjon Gode samtaler. Kommunikasjon Gode samtaler.
Snakker vi med hverandre eller forbi hverandre?
Studentenes skriveprosess – må hodet alltid bli så «tungt og tomt»?
FORBEREDELSE: Behandlingsteamet må snakke sammen:
Om tolkeproblematikk i forliksrådet * Fra tingrettens ståsted
Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk
Venner & valg Velkommen.
Velkommen til kurs for språkhjelpere
Utskrift av presentasjonen:

TOLKING ved Språktjenester Introduksjonssenteret Drammen kommune

Hva slags kunnskap har en tolk? HVA VET DERE? Hva er tolking? Hva betyr å være tolk? Hvem kan være tolk? Hva slags kunnskap har en tolk? Hvorfor trenger man en?

HVILKE YRKESKUNNSKAPER MÅ EN TOLK HA? HVA ER EN TOLK? En tolk er et nødvendig mellomledd for at personer som ikke snakker samme språk kan føre en tilnærmet normal samtale. HVILKE YRKESKUNNSKAPER MÅ EN TOLK HA? Språklig kompetanse Kunnskaps-messig kompetanse Innsikt i tolkeetikk Tolke- teknisk ferdighet

RETNINGSLINJER FOR GOD TOLKESKIKK § 1.   Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige kvalifikasjoner. § 2.   Tolken skal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil. § 3.   Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger eller meninger påvirker arbeidet. § 4.   Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. § 5.   Tolken har taushetsplikt. § 6.   Tolken må ikke i vinnings eller annen hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til gjennom tolking. § 7.   Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under tolkeoppdraget. § 8.   Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på en forsvarlig måte.

TOLKEFRASEN Som tolker opplyser vi om vår rolle før samtalen begynner: Tolken har taushetsplikt Tolken er nøytral og upartisk Tolken er pålagt å tolke alt som sies i rommet under samtalen til begge parter Tolkingen skjer i ”jeg” form Tolken utfører ikke andre oppgaver enn å tolke Tolken kan ta notater som blir makulert på slutten av oppdraget

TOLKER I NORGE NIVÅER: Tolker uten formell kompetanse ”Learning by doing” tolker Noen gjennomførte private kurser TosPot test, TAO kurs fra IMDI Tolker med formell kompetanse Med tolkeutdanning: HiO (bachelor prosjekt) Statsautoriserte tolker

TOLKER VED SPRÅKTJENESTER UTVIKLINGSTILBUD FOR TOLKER Tolkeplan - 10 obligatoriske faglige veiledninger om yrket (Tolkerutiner, viktigheten av jobben, typer tolking, terminologi, notat- hukommelses teknikk, osv.) Bergentest kurs Talevansker kurs Gruppearbeid med terminologi Kommunikasjonsplattform (Facebook)

KOMMUNIKASJON VIA TOLK Tolken bør bestilles så fort man innser at det er et tolkebehov. Tolkeformidleren bør også få informasjon om tema, brukerens navn og antall personer til stede. Tolken bør sitte på et sted hvor tolken er mest mulig i midten (trekant). Tolken har med seg id-kort. Viktig å sette av nok tid til samtalen. Alt vil bli sagt 2 ganger. Samtalen bør startes til avtalt tidspunkt. Tolken kan ha andre oppdrag etter ditt. Informer om hvordan tolkingen skal foregå, hva som er målet med samtale, tolkens funksjon Tolken sier/leser Tolkefrasen. Henvend deg direkte til pasienten, ikke til tolken. Være forberedt på å forklare en del begreper som er spesielle for ditt fag eller for institusjonen. Bruk et naturlig språk og snakk i korte sekvenser. Tolken trenger pause etter 45 minutter. Spør brukeren hva han/hun har forstått og oppsummer hva du selv har forstått.

HVA KAN DU FORVENTE AV EN TOLK? Tolken kommer presis til oppdraget (ideell sett 5-10 minutter tidligere). Med forsinkelse eller fravær, må tolken si i fra Tolken presenterer seg selv til oppdragsgiveren. Tolken skal unngå en samtale med brukeren før eller etter oppdraget Tolken hilser på tolkebrukeren når oppdragsgiveren er til stede. Tolken skal lese/si tolkefrasen Etter ferdig oppdrag hilser tolken pent på brukeren. Tolken venter på oppdragsgiveren som skal underskrive eller/og stemple tolkens oppdragsskjema Oppdragsgiveren / brukeren kan ikke spørre tolken om å gi sin mening om brukeren / oppdragsgiveren: taushetsplikten, nøytralitet Brukeren/oppdragsgiveren og tolken kan ikke bli venner. Tolken ber deg pent om å fylle ut evalueringsskjema for oppdragsgivere, elektronisk eller på papir. Ris og ros er veldig velkomne.

Bestilling av tolk v/Språktjenester Per telefon, per e-post Viktig å gi oss som informasjon: Bestillers navn, avdeling, kontaktperson Språk - Land Oppdragsdato Klokkeslett: fra kl. ____ til kl.____ Oppmøtested Brukerens navn Tema for tolking Du får tilbakemelding via e-post, sms eller telefon

HAR DU BEHOV FOR TOLK? JA, DU HAR BEHOV FOR TOLK! Hvis du ikke kan uttrykke deg 100 % på brukerens språk Hvis brukeren ikke kan ”nok” norsk for å kunne si ”alt” han/hun vil si Hvis du og brukeren trenger å bruke et annet språk enn norsk eller brukerens morsmål Hvis du må bruke 50% kroppsspråk og 50% norsk Hvis du vil at brukeren skal forstå 100% det du vil formidle Hvis du vil at brukeren skal føle seg komfortabel til å si akkurat det han/hun vil si Hvis du ikke vil at familiemedlemmer eller venner av brukeren skal påvirke samtale JA, DU HAR BEHOV FOR TOLK!

HVORFOR ER DET VIKTIG Å BESTILLE EN TOLK? Viktig for deg som kommer til å få hjelp med å kommunisere med pasienten Viktig for pasienten som kommer til å få hjelp med å kommunisere med deg Viktig for kommunikasjonen mellom deg og pasienten Viktig for å få riktig og detaljert informasjon Viktig for å unngå feil diagnose Viktig for å spare tid med akkurat den pasienten Viktig for å oppfylle opplysningsplikten og pasientens rettigheter etter loven

UTFORDRINGER Brukeren forstår en god del av det som blir sagt og vil gjerne selv prøve å snakke norsk. Hva gjør du? En eldre bruker nekter å bruke tolk og insisterer på at en av de nære slektningene skal tolke. En av kollegaene dine kommer og sier at du må dra med det samme? Hva gjør du? Pasienten skal snakke med en annen lege/terapeut og du vil sende tolken med brukeren dit. Hva kommer det til å skje? Du blir oppringt midt i samtale med bruk av tolk og bestemmer å ta det der og da? Hva kommer det til å skje? Du merker at brukeren og tolken kjenner hverandre ganske godt fra før. Hva gjør du? Under samtalen får du mistanke om at tolken ikke tolker alt. Hva gjør du? Brukeren anstrenger seg og har tydeligvis problemer med å forstå tolken. Hva kan du gjøre? Du synes at det er hyggelig at tolken og brukeren har en uformell prat etter oppdraget. Hva kommer det til å skje? Tolken snakker ikke bra norsk? Hva er din reaksjon?