Demens, flerspråklighet og kulturforståelse OXLO-seminaret

Slides:



Advertisements
Liknende presentasjoner
Å kunne kommunisere om seksualitet
Advertisements

”Når livet setter seg i kroppen…” Livsstyrketrening som en del av Arbeidsrettet rehabilitering Liv Haugli ASVL 5 feb.08.
Indikatorer og forutsetninger for god pleie og behandling Hvordan kan legen sikre verdighet og omsorg for de gamle? Gerd Torbjørg Åmdal Overlege / Spesialist.
Psykiske utfordringer ved MS
Veiledning av elever / lærlinger
ASVL Fagkonferanse Hotell Bristol Oslo 20. – 21. oktober 2010 Læringsrommet – individuell kompetanseutvikling gjennom nettstudier og støtte i lokal attføringsbedrift.
Forebyggende arbeid satt i system
Pårørendetilbud ved lett traumatisk hjerneskade
Hverdagsrehabilitering
- en nyttig test i demensutredningen?
Pasientens bekymringer og hvordan hjelpe?
Mangfold og Likeverd Barn og kommunikasjon
Utdanning eva magnus. Karin sa: Vi må jo jobbe litt ekstra (hørselshemmede), men det har vi jo gjort hele tida. For oss er det helt vanlig……..Jeg tror.
Kan jeg eller kan jeg ikke?
Fosterbarn, minoritetsbarn, barnevernsbarn, eller barn?
VELKOMMEN TIL URO OPPLÆRING
Grünerløkka sykehjem Et sentrumssykehjem i Bydel Grünerløkka med et flerkulturelt miljø rett rundt hjørne. Sykehjemmet består av 106 døgnplasser og 20.
Hvor tidlig? Hvor viktig?
Mangfold og fellesskap
Nyresyk og fremmedkulturell
FLERKULTURELL OG NYRETRANSPLANTERT - sykepleierens kulturelle kompetanse Riitta Hakola sykepleier.
”Jeg har ikke gjort leksene mine-min mor fikk kreft i går” Hvem ser og hvem tar ansvar når barn blir pårørende? Randi Værholm, spesialrådgiver i Kreftforeningen.
Demensteam Lier Kommune
Bokpresentasjon Bergen
Kapittel 27. Minoriteter i Norge
Kurs Falck Vital, Hjelpemiddelsentralen
Forebyggende arbeid satt i system. De fleste eldre er friske, men de fleste syke er eldre.
Sykehjemmet som flerkulturell arbeidsplass
Mestring gir trivsel og trygghet Avdelingssykepleier Cecilie L
Timesammedag ved Risvollan legesenter(RLS) Evaluering etter 3 år. Stud.med Olav Aune Thomassen og Aage Bjertnæs Spesialist i allmennmedisin.
Informasjon til skolens ansatte om skoleprogrammet VIP
Intervju med de voksne 1. Hvordan tolker dere begrepet identitet? 2. Hvordan jobber barnehagen med språk, kultur, religion og mat? 3. Hvilke.
UNG som skyggeredaksjon. Anne Lene Blystad. Jeg er koordinator for UNG-reporter redaksjonen i Hamar Arbeiderblad. Jeg er 22 år, nyutdannet journalist.
Over hav og fjell Avstand ingen hindring
Oxlo konferanse, Litteraturhuset Dr. art. Lars Gule Høgskolen i Oslo.
KVALITET I LÆRING MED DIGITALE MEDIER I TILPASSET OPPLÆRING Obligatorisk fremlegg IKT 2 4 mai 2011 Lise Meier 1.
1 Jobb og omsorgsklemma for gamle foreldre Heidi Gautun Forskningsstiftelsen Fafo.
Hvilke familietilbud trenger de yngste
Behandlingstilbudet for mennesker med spiseforstyrrelser, IKS erfaringer Møte i NKNS Notater til innspill til diskusjon, basert på IKS erfaringer.
 En modig leder  Mangel på kvalifisert arbeidskraft  Noen så mitt potensial  Noen tok seg tid for å forklare  Noen ble av og til irritert på grunn.
Kapittel 36 Reza forteller om sin arbeidserfaring.
Testing og testbruk Espen Egeberg.
Aldring med funksjonshemning i lokal kontekst Hege Gjertsen, Nordlandsforskning Problemstilling: Hvordan oppleves det å aldres med en medfødt eller tidlig.
De 222 mest brukte ordene i det norske språket..
Den flerkulturelle barnehagen og skolen Fokus på hverdagen
Medvirkning og medborgerskap i skolen
T OSPRÅKLIG ASSISTANSE OG BARNEHAGENS FLERKULTURELLE SAMFUNNSMANDAT Katrine Giæver Bergen 24. mars 2009 Katrine Giæver 2008.
Dokumentasjonsdag Torsdag 17.mars :00 – 15:00 Oppsummering fra gruppearbeid.
Bruk av alkohol og medikamenter blant eldre (60+) i Norge.
Kapittel 1, oppgave i) Sett inn preposisjoner eller adverb som passer.
Prosjekt - studenttett post av Kirsten Halse. Hensikten med presentasjonen... å informere om hvordan prosjektet er utviklet og spesielt å gi en forståelse.
Smittevern og innvandrere Hans Blystad Avdeling for infeksjonsovervåking Smittevernkonferanse Bodø mars 2015.
”Arbeid med flerkulturelle spørsmål i barnehagen.”
Den røde regndressen Likestilling i barnehagen. Sandefjord
Sommerkurs 17. juli Gruppe B. I dag Indirekte tale Avhengige interrogativer Ingen av delene Diskusjonsoppgaver om befolkning Rollespill med utgangspunkt.
Norsk, svensk, dansk, islandsk og færøysk
Arnhild Valen-Sendstad Innvandrer i Norge… Når blir personen gammel og hvordan? Arnhild Valen-Sendstad - Overlege ved Lovisenberg Diakonale Sykehus.
Å møte eldre fra fremmede kulturer Overlege Arnhild Valen-Sendstad, Lovisenberg Diakonale Sykehus Lovisenberg Diakonale Sykehus2008.
Det flerkulturelle samfunnet Norge er et flerkulturelt samfunn. Svært forenklet betyr det at det bor folk fra mange kulturer her. I denne sammenhengen.
Brukerundersøkelse i barnehage Rælingen kommune Februar-mars 2016 Overordnet rapport for Petrine barnehage.
Rehabilitering av eldre innvandrere Arnhild Valen-Sendstad Overlege Lovisenberg Diakonale Sykehus.
Psykososial intervensjon Bruk av psykoedukativ metode i pårørendegrupper innen demensomsorgen Aud Johannessen Nasjonalt kompetansesenter for aldersdemens.
1 Genetisk veiledning Termin IC Frank Skorpen Institutt for laboratoriemedisin, barne- og kvinnesykdommer NTNU.
Ann-Marit Tverå Tjærahågen bofellesskap MÅLTID -en viktig aktivitet i sykehjem.
Nye former for deltakelse Fortsatt bruker rundt tre av fire velgere stemmeretten ved stortingsvalg, men valgdeltakelsen er på et lavt nivå sammenliknet.
Ingen ting om meg - uten meg! 1 ​ Nasjonal informasjonskampanje -for og med helsearbeidere.
Panorama Vg1 Kapittel 5: Språket før og no De nordiske språkene Læreplanmål: Mål for undervisningen er at elevene skal kunne -gjøre greie for likheter.
Drammen 30. september 2016 Bjørg Th. Landmark Velferdsteknologiens plass i helsetjenesten Hvilke refleksjoner gjør du deg i forhold til ordet velferdsteknologi?
Drammen Diana Pareli og Janne Gundersen
Lær mer – vis din støtte til alle som er berørt av demens
Utskrift av presentasjonen:

Demens, flerspråklighet og kulturforståelse OXLO-seminaret 20.09.10 Ingrid Hanssen Lovisenberg diakonale høgskole

Power-point-slides brukt i den muntlige presentasjonen 20. 09 Power-point-slides brukt i den muntlige presentasjonen 20.09.10 og som relaterer til ennå ikke publisert forskningsmateriale er fjernet fra denne offentliggjorte versjonen av foredraget.

De 5 største innvandregruppene 01.01.10

Bosetning, innvandrerbefolkningen, pr. 01.01.10

Medarbeiderne ved Hovseterhjemmet 2009 365 medarbeidere totalt 237 (64,9%) annen etnisk bakgrunn enn norsk 62 sykepleier totalt av disse er 45 sykepleiere med annen etnisk bakgrunn Åtte ledere hvorav to har annen etnisk bakgrunn enn norsk

36 NASJONALITETER Ukraina Sverige Latvia Finland England Polen Marokko Brasil Etiopia Kina Somalia Island Frankrike Kenia Kosovo Tsjekkia Japan Tibet Norsk Sverige Finland Polen Tyskland Serbia Filipinene Iran Litauen Eritrea Pakistan India Russland Romania Spania Sudan Guinea Siri Lanka Kroatia

Pr. 01.01.10 var det totalt 98 865 personer som var 60 år eller eldre i Oslo. 1 394 av disse var innvandrere eller norskfødte med innvandrerforeldre. De utgjorde dermed 11,5 % av Oslos innbyggere i denne aldersgruppen.

De 8 bydelene med flest innvandrere 60 år eller eldre pr. 01.01.10

Demenssykdom øker med økende alder også hos eldre med minoritetsbakgrunn. Framfor å anta at forekomsten av demens er mindre, er det vanlig å anta at den er høyere i denne gruppen pga overhyppighet av sykdommer hos minoriteter som predisponerer for demenssykdom (nordiskdemens.org).

Blant legfolk i asiatiske land blir demens gjerne ansett som resultatet av normal aldring, ikke som en sykdom. Konsekvensen er at de pårørende ikke oppsøker helsevesenet når problemet til kognitive endringer og atferdsproblemer oppstår. Skam og stigmatisering

Det er nesten umulig å stille en korrekt diagnose Det er nesten umulig å stille en korrekt diagnose. Det største problemet er å skjelne mellom demens og post-traumatisk stressyndrom. Hertil kommer at MMSE-testen (Mini Mental State Examination) ikke er velegnet til å diagnostisere mentale problemer hos mennesker fra etniske minoritetsgrupper og at legene ofte ikke har andre tester til rådighet (Lindblad m.fl. 1998, s. 37).

Paraplyprosjektet Hospiceverdier i demensomsorgen: Hospicetenkn. i demens-omsorgen. Oppstart av forsøksavd. Dr.gradsprosj. v/stipendiat Rita Jakobsen Kompetanse i demens-omsorgen v/1.lektor Gerd Sylvi Sellevold Kjønn i pleien v/1.lektor Veslemøy Egede Nissen God demens-omsorg i et interkult. perspekt. v/prof. Ingrid Hanssen Fire delprosjekter m/intervjuer av pårørende til demente og erfarne pleiere til demente: 1. m. ikke-nordisk bakgrunn i Oslo. 2. m. samisk bakgrunn i Karasjok. (i samarb. m/ leder for undervisningssykehj. i Karasjok) 3. i Montenegro (i samarb. m/1.lektor A.Lene Sørensen, LDH og sykehjemmet i Risan). 4. i Serbia. (i samarb. m/A.L. Sørensen og psykolog v/sykehj. I Alexinac). Planlagt 5. delprosjekt: Pårørende til demente/erfarne pleiere med afrikansk bakgrunn i Sør-Afrika (i samarb. m/Hilde Øiern, LDH og lokale helsearb.)

Flerspråklig kommunikasjon er mer enn å kunne snakke språket, det krever også kulturforståelse

To sammenhenger vil bli belyst: Det er vanskeligere for helsearbeidere å forstå demente personer med en annen kultur- og språkbakgrunn enn dem selv enn demente som har samme bakgrunn. Det er vanskeligere for demente å forstå helsearbeidere med en annen språkbakgrunn og vanskeligere å gjøre seg forstått overfor helsearbeidere med annen språklig og kulturell bakgrunn enn dem selv.

”Demente gamle fra de etniske minoritets-grupper møter mange barrierer i helsevesenet fordi de kommuniserer sine problemer på et fremmed språk eller på dårlig [norsk], og som en følge av deres spesielle kulturelle bakgrunn” (Lindblad m.fl. 1998, s. 46)

”Når jeg er hos norsktalende lege og jeg begynner å fortelle om sykdommen min, da oppdager jeg plutselig at jeg har to forskjellige sykdommer. Først den som jeg gikk til legen med, og så den som jeg får mens jeg sitter der, jeg mister selvtilliten og jeg er redd. Jeg kan ikke forklare på norsk det som feiler meg, og jeg frykter at han vil misforstå meg.” Sykdomsatferd og eksemplet med Amin inn her

Selv om den eldre skulle få besøk av familien daglig, blir han/hun likevel overlatt til seg selv og pleiepersonalet det meste av dagen: ”[S]å snart hennes engelskkunnskaper forsvant, ble hun mer og mer isolert fra personalet og andre beboere ved sykehjemmet. ... På tross av det faktum at hun var omgitt av andre mennesker, levde hun helt isolert i timer av gangen” (Hodder 2003).

Problemer som rammer tospråklige eldre med demens: Tospråklige eldre generelt kan lettere blande språkene enn yngre i sammenheng med at de slutter å være utearbeidende og har færre muligheter for sosial interaksjon. Ved Alzhaimers sykdom ser en ofte for eksempel at det er vanskelig å finne ord og å sette navn på gjenstander. Tospråklige eldre med Alzheimer får ofte problemer med språkvalg og å skille språkene fra hverandre. Resultatet er at den demente enten velger feil språk eller foretar ”kodebytting”, dvs. bytter mellom de to språkene i en og samme samtale. Det er logiske å anta at tospråklige problemer kombinert med de kommunikasjonsproblemene en ser hos enspråklige demente pasienter fører til alvorlige kommunikasjonsproblemer, spesielt når helsearbeiderne ikke snakker og forstår pasientens morsmål. Kommunikasjonsproblemene kan føre til en for tidlig eller ukorrekt demensdiagnose, men også til utilstrekkelig evaluering av alvorlighetsgraden av sykdommen/hvilket stadium den er på (Ekdal 1993).

Sykehjemsetaten/PriceWaterhouseCooper 2010

Faktorer som utgjør et viktige bakteppe for den utenlandske helsearbeiderens hverdag Sykepleiere og leger må lære hundrevis av nye medikamentnavn. Alle må finne fram i et ukjent dokumentasjonssystem Helsepersonell må tilpasse seg et nytt pleieplans-/ dokumentasjonsformat De må tilpasse seg en endret livsstil, annet kjønnsrollemønstre etc. De kan oppleve diskriminering og følelsesmessige utfordringer De må forholde seg til kulturelle forskjeller så som å være en mannlig pleier som må delta i stell av kvinnelige pasienter dersom han kommer fra en kultur der mannlige pleiere ikke utfører slike oppgaver Deres utdanning kan være annerledes enn den norske, og hva som vektlegges i pleien kan være forskjellig. Mange utenlandske sykepleiere kan f.eks. listen over normale prøvesvar utenat, har større detaljkunnskaper innen anatomi/ fysiologi etc., og er vant til å gi medisiner, utføre sårskift etc., mens basale stellfunksjoner overlates til pasientens familie eller andre pleiegrupper, portører etc. (Berbyuk Linström 2008)

Kulturelle forskjeller Det tar tid å lære den norske måten å kommunisere på. Vi kan f.eks. være indirekte og lite spesifikke i våre uttalelser Det er kortere ‘makt-distanse’ mellom helsearbeider og pasient i Norge enn i mange andre deler av verden. Pasientene/pasientens pårørende kan være mer krevende og stille spørsmål og forholde seg til helsearbeideren på en mindre formell måte enn ‘hjemme’. Helsearbeiderne kan oppleve å ha mindre autoritet enn i hjemlandet. Kommunikasjonen som går ut over det rent faglige/ pleiemessige er mer krevende ettersom det krever større språkkunnskap kombinert med en god porsjon kulturkompetanse.

Språkproblemer: Språkproblemer gjør at utenlandske helsearbeidere kan bli for knappe og ikke detaljerte nok i sin kommunikasjon. Dårlig ordforråd gjør det spesielt vanskelig å snakke med pas. om f.eks. sensitive temaer og stressende situasjoner gjør det enda mer vanskelig å finne ordene de trenger. Helsearbeideres dårlige ordforråd og problemer med norsk grammatikk og uttale, kombinert med pasienters bruk av dialekt og ord som er ukjente for helsearbeid., kan føre til dårlig gjensidig forståelse. Dette er spesielt tifelle når pasienten hører dårlig og/eller er dement og har nedsatt evne til å forstå. Misforståelser eller manglende forståelse fører til mislykket kommunikasjon. Håndbevegelser/gester og omformulering blir benyttet for å skape forståelse ved begrenset språk.

I tillegg til at det verbale språket forringes, vil man hos svært alvorlig demente også finne problemer med den nonverbale kommunikasjonen. Ansiktet og gestene er mindre uttrykksfulle enn hos friske eldre og de har vansker med å lese andres ansiktisuttrykk (Ekdal 1993) alt dette kan gå ut over pasienten og kvaliteten på pleien.

Avslutning

Aldersdemente kan være engstelige og urolige, noe som kan føre til vandring, roping og andre former for uro. Det er ikke vanskelig å forstå at det å oppnå trygghetsskapende og meningsfull samhandling er enda mer krevende overfor pasienter som helsearbeiderne verken deler felles språklig eller kulturell bakgrunn.

I en studie av finsktalende og svensktalende pleieres omsorg for finske eldre med demens på svenske sykehjem fant Ekdal (1993, s. 71): Mange av de finske immigrantpasientene hadde vanskelig for å kommunisere med sine svenske omsorgsgivere mens deres kommunikasjon med finsktalende omsorgsgivere var adekvat. Hyppige misforståelser av hva personen prøvde å formidle gjorde at samhandlingen ble en enveiskommunikasjon der omsorgsgiveren ga kommandoer til og stadig avbrøt den demente. De demente finske immigrantpasientene fungerte på et manifest (synlige) kompetansenivå som syntes å være langt lavere enn deres latente (mulige) kompetansenivå. Det synes rimelig å mene at tilstedeværelsen av finsktalende omsorgsgivere skaper et miljø som fremmer de demente finske immigrantenes prestasjoner og livskvalitet markant og også reduserer pleiekostnadene for disse pasientene.

St.meld. nr. 50 (1996-97) slår fast at: ”Det vil være ønskelig å legge forholdene til rette for at eldre innvandrere kan bo sammen med andre som snakker samme språk og har samme kulturelle bakgrunn når de ikke lenger klarer seg i sitt opprinnelige hjem. Dette synes å være i tråd med eldre innvandreres egne ønsker” (s.30).

Forslag til undervisning og veiledning Tilby språktrening som gir utenlandske helsearbeidere innsikt i norske ord for medisinske og pleiemessige begreper. Ettersom evnen til å delta i ‘small talk’ og norsk kultur/samfunn er viktig, trenger utenlandske helsearbeidere å utvikle et videre vokabular enn det som strengt tatt er nødvendig for å utføre sine oppgaver. Tilby interkulturell kursing både for norske og utenlandske helsearb., inkludert kulturforståelse, interkulturell kommuniasjon, kultursjokk, og temaer vedrørende identitet, fordommer og diskriminering Oppmuntre til å utvikle kunnskap om typisk norske sosiale aktiviteter, team-arbeid, individualitet, kjønnsroller, makt distanse, konfliktløsning, og den norske tendensen til å være indirekte og konfliktsky. Være oppmerksom på de følelsesmessige utfordringene som ligger i det å arbeide som helsearbeider i et annet kulturelt miljø. Å lage kursopplegg som bygger på arbeidsrelaterte situasjoner Å organisere et mentor-program for nylig ankomne utenlandske helsearbeidere (Berbyuk Linström 2008).