Kriterier for profesjonell tolkning - sett i lys av møte mellom morsmålstolk / tegnspråktolk, fremmedspråklige innvandrere og hjelpeapparatet Patrick.

Slides:



Advertisements
Liknende presentasjoner
Proffere tolkebrukere Likeverdige offentlige tjenester.
Advertisements

RAFT Prosjekt hørsel Leif Foss, NAV Lerkendal Marianne Simensen, NAV Sør-Trøndelag.
Samarbeid mellom skole og hjem
Møteplass for etisk refleksjon
Å forstå seg selv og andre
Hønefoss politistasjon
Kommunikasjon og anerkjennende samtaler
1 Tittel på foredraget Navn foredragsholder Tid og sted Teologiske perspektiver på menighetsutvikling Harald Hegstad 4. mars 2009.
MI – Motiverende intervju som hjelpemiddel ved livsstilsendring
- roller og forventinger
TOLKING ved Språktjenester
Dialog mellom Jens Garbo og Jan Sivert Jøsendal. Ledelse der kjernevirksomheten realiseres • Hva er den gode utdanningsledelse? Det er hensiktsmessig.
Vårt Lokalsamfunn En oppdagelsesferd på samspill mellom mennesker,
Forutsetninger – barrierer - strategier VIRKNINGSFULLE TJENESTER - om å bygge opp og utvikle en virkningsfull tjeneste.
Språk og sosialisering
Nasjonale prøver i lesing og leseopplæring
Introduksjonssenteret
Kvalitativ metode i markedsforskning
FLERKULTURELL OG NYRETRANSPLANTERT - sykepleierens kulturelle kompetanse Riitta Hakola sykepleier.
Venn kommer av norrønt: Vinr
KOMMUNIKASJON Samling 3 Stabsutvikling.
Kritiske suksessfaktorer for optimale resultater
Prinsipp- og handlingsprogrammet Debatt frem mot landsmøtet 2014.
FOS 14. januar 2010 Vibeke M. Mostad Stiftelsen IMTEC
DET TRE-HODEDE TROLLET
1 Ett skritt foran 3 © Irène Johansson Metoden TSS Tegn som støtte Metoden TSS Tegn som støtte Kursmøte 1-4.
Hvordan leverer helse-Oslo varer og tjenester til en flerkulturell by? v/leder Akhenaton Oddvar de Leon, Innvandrerrådet i Oslo
MEG OG MIN DOWNLINE. FØRINGER TIL HJELP/SELVHJELP. Få en vellykket organisasjon.
Opplæringspakken for barnerepresentantene Møte med administrasjon, politikere og media Hvordan få fram det jeg vil si.
Grunner for å innføre skjønnlitteraturen i undervisningsprosessen.
Oxlo konferanse, Litteraturhuset Dr. art. Lars Gule Høgskolen i Oslo.
Etikk i pedagogisk arbeid
Barnehagen som språkarena
Hvilket språk skal vi snakke til barnet vårt?
Sundvolden – ”Hvordan gjør vi det – kommunikasjon på tvers av kulturer” - Utenlandske innsatte – ”utenlandske” - Hva er kommunikasjon? - Hvordan.
Hvordan bruke mediene? Av Gladston.
Kommunikasjon JOHARI Tilbakemeldinger Aktiv lytting og åpne spørsmål
Detta er en automatisk lønnsforhandling. Vær vennlig å svare på de neste spørsmålene. Dine svar vil danne grunnlag for til neste lønnsjustering. Neste>>
Tema: Kommunikasjon i team
Interesseorganisasjoner som inkluderer hele befolkningen Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro S. Lopez.
EXFAC03-MVIT Tegn-tenkning om kommunikasjon. Kommunikasjonen snakker oss Ingen trafikk uten trafikkregler.
Rolle og Etikk Ramme & Plattform i Spesialpedagogisk Rådgivning
Prosess og ferdigheter innen spesialpedagogisk rådgivning
Strategi- og aktivitetsplan
Arbeid i valgkomite og nominasjonskomite på fylkesplan i Sp
For lokale tillitsvalgte
Bydel Søndre Nordstrand - URO Fagtorg
OPPGAVER MÅL TEKNOLOGI.
Religionen og det levde livet Noen fortellinger og tanker om maskulinitet, familieliv og islam i Norge Elise Skarsaune, Reform.
Hva er ledelse? Intro org ledelse 2009.
Veiledning og kommunikasjonsteori
Liv M. Lassen,2008 Etikk og Holdninger Ramme & Plattform i Spesialpedagogisk Rådgivning 1. September, 2008 Liv M. Lassen.
ÅSTVEIT HELSESENTER LIKEVERDIGE HELSETJENESTER INNEN HABILITERING OG REHABILITERING TIL PASIENTER MED INNVANDRER BAKGRUNN TONE O. KALLEKLEIV,
HISTORISK- BIOGRAFISK METODE. Mer moderat forhold mellom litteratur og historie. Også her er man opptatt av kontekst, men i form av avsender og forfatter.
I de fleste samfunn blir godene i dag fordelt på to måter: Fordeling gjennom offentlige budsjetter, der politikeres prioriteringer og vedtak står sentralt.
Bør man ønske seg en fremtid uten døvhet? Bioetikk og medisinsk teknologi Patrick Kermit Mangfold og inkludering.
Yrkesrollen Faglig mestring og praktisk dyktighet.
Retningslinjer for samfunnsansvar RBU 26. august 2013 Utforming av retningslinjer.
Detta er en automatisk lønnsforhandling
Etikk Læren om rett og galt.
Hovedavtalen Hva, hvorfor og hvordan?.
Sør-Odal - Kommunesammenslåing.
1 Kommunikasjon.
Snakker vi med hverandre eller forbi hverandre?
Pedagogisk dokumentasjon
Barneverntjenestenes erfaringer med bruk av tolk
Rolle og Etikk Ramme & Plattform i Spesialpedagogisk Rådgivning
Viktige spørsmål om kjønn, samliv og barn
Del 3 Lek og samarbeid mot mobbing
Utskrift av presentasjonen:

Kriterier for profesjonell tolkning - sett i lys av møte mellom morsmålstolk / tegnspråktolk, fremmedspråklige innvandrere og hjelpeapparatet Patrick Kermit

Kommunikasjon som risikosport? (med eller uten tolk) Patrick Kermit

Problemstillinger Hva er kommunikasjon? Hva gjør en tolk? Hva vil det si å være ”profesjonell tolk”? Hva gjør en tolk med en kommunikasjonssituasjon? Hva er forskjellen på tegnspråktolker og tolker som tolker mellom norsk og et talt (vanligvis minoritets-)språk? Hvilke utfordringer står tolkebrukere overfor i møter som krever tolk?

Lineær kommunikasjonsmodell Sender Budskap Mottaker koding avkoding Mottaker Budskap Sender avkoding koding

Dynamisk kommunikasjonsmodell

Meningsdannelse Hva er «mening»? Noe vi prøver å etablere en felles forståelse av Mening er ikke noe fast, men noe som skapes mellom samtalepartnere Mening er noe man må bli enige om Konteksten har innflytelse på hva slags mening som skapes Ulike roller Ulik «verden» Kunnskap, kultur, personlige egenskaper, kjønn, alder, sinnstilstand…

Aspekter ved meningsdanning i samtaler som finner sted i «helsevesenet» Profesjonell – klientsamtale; rolleforventninger Kontroll Vurdering Tidspress Direktiver Betydningen av «god lytting» Direktiver («ro deg ned»)

Kommunikasjonsfeller ved tverrkulturell kommunikasjon Dybdespråk – overflatespråk (eks. banning) Ja/nei-spørsmål Manifestasjon av affekt Rolleforventninger

Hva gjør en tolk? Tolkers yrkesetiske retningslinjer i et overblikk: Diskresjon (taushetsplikt) Lojalitet mot budskapet: Å oversette alt som sies slik det sies. Upartiskhet: Å ikke ta parti for noen av partene involvert og for øvrig opptre uavhengig av disse. Dedikasjon: Å ikke påta seg andre oppgaver eller roller enn oppgaven og rollen som tolk

Hva vil det si å være ”profesjonell tolk”? Noen generelle profesjonskjennetegn i et overblikk: Et definert samfunnsoppdrag Monopolisering av ivaretakelsen av samfunnsoppdraget Organisering som står i forhold til ivaretakelsen av samfunnsoppdraget Utdanning som sertifiserer for yrket (og som historisk øker i lengde, omfang og eventuelt spesialisering) Statusheving og lønnsøkning i et historisk perspektiv Yrkesetiske retningslinjer utarbeidet av profesjonens egne faglige sammenslutninger

Hva gjør en tolk med en kommunikasjonssituasjon? Konkrete forhold: Hvordan hilser man? Avklaring av roller? Plassering? Fra profesjonelt herredømme til avmakt som «klient» Fra ett til fire «møter» Mange muligheter for parallelle sesjoner hvor ulik mening skapes Tolk som mulighetsåpner og barriere

Identisk (med et viktig tillegg) Hva er forskjellen på tegnspråktolker og tolker som tolker mellom norsk og et talt (vanligvis minoritets-) språk? Tegnspråktolker ”Andre” tolker Yrkesetikk Identisk (med et viktig tillegg) Definert samfunnsoppdrag JA: Døve har definerte rettigheter til tolk JA og NEI: Svakt definerte rettigheter Organisering Nasjonal offentlig tjeneste Kommunale tolketjenester i større byer. Et stort uregulert privat market Monopolisering av arbeidsoppgaver JA NEI (til dels fri konkurranse) Utdanning 3-årig høgskoleutdanning Varierende Historisk statusøkning NEI Historisk bedring av lønn- og arbeidsvilkår NEI (for det meste) Profesjonell utvikling: Tegnspråktolkene er «norske» og en moderne profesjon. Er det et mål at «andre» tolker skal bli som tegnspråktolkene?

Hvilke utfordringer står tolkebrukere overfor i møter som krever tolk? Herredømme- og avmaktsbetraktninger Tillitsrelasjoner Samarbeidsrelasjoner og likeverd En tolkesituasjon som et intensjonsfelleskap eller en arena for motstridende interesser? Risikofaktorer: Hvem er tolken? Er det et viktig? (Hva har vedkommende opplevd/lært/vært?) Et bedre spørsmål: Hva har tolken i ryggen? Kan en «bevisst» tolkebruker utrette noe? Kan de to tolkene samarbeide uten å anerkjenne hverandre? 13

Det kan jo gå bra… Forberedelse Samarbeid og anerkjennelse TID «Sensitivitet» Risikobevissthet og risikoaversjon «Bedre en gang for mye enn en for lite» Positiv «kommunikativ vilje» Å utnytte alle deler av kommunikasjonen i møte, også de non-verbale Folk er stort sett folk…

LYKKE TIL! …og takk for meg