1 Kap. 59 – Automatic Translation How Information Technology Is Conquering the World: Workplace, Private Life, and Society Professor Kai A. Olsen, Universitetet i Bergen og Høgskolen i Molde
Kai A. Olsen, Fra datamaskinens barndom Har en ønsket å bruke denne for å oversette naturlige språk. Våre forskjellige språk har alltid vært en barriere for kommunikasjon mellom folk. Det er krevende å lære fremmedspråk, dyrt å oversette. I sin enkleste form kan vi tenke oss et program som oversetter ord for ord. Det går over hodet ikke an => ”It goes overhead not duck”? => It is not at all an (Google er ikke så mye bedre) Det går over hodet ikke an => ”It goes overhead not duck”? => It is not at all an (Google er ikke så mye bedre)
Kai A. Olsen, Formaliseringsproblemet Vi kan lære programmet grammatikk, utvide ordboken, legge in fraser, m.m Problemet blir at naturlig språk ikke er formaliserte, i tillegg er de dynamiske. Skal ”Brann spiller” oversettes til ”Fire fighter”, når ”bestemor sitter borti kråa med rokken” kan det i dag godt bety at hun har Stones på hodetelefonene.
Kai A. Olsen, Cut & paste oversetting Google oversetter ved å sammenligne med tekster oversatt til mange språk (som EU dokumenter) Da kan de utnytte tidligere oversettinger gjort av mennesker. Det gir rimelig gode resultater. kan brukes for å få en idé om innholdet, kanskje som et første steg i en oversetting. Microsoft og mange andre bruker maskinoversetting i en første fase, for å oversette bruksanvisninger og manualer. Det skal etter sigende gjøre 70 % av jobben – resten overlates til mennesker. Problemet er at setningsstrukturen da ofte blir engelsk, og mange av tekstene blir uleselige på norsk.
Kai A. Olsen, Eks. 1: Google (engelsk-spansk-engelsk)
Kai A. Olsen, Eks. 2 Google: Fra en fagbeskrivelse (norsk–engelsk)
Kai A. Olsen, Eks. 3 Google: Fra en vitenskapelig publisering