Presentasjon lastes. Vennligst vent

Presentasjon lastes. Vennligst vent

Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole

Liknende presentasjoner


Presentasjon om: "Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole"— Utskrift av presentasjonen:

1 Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole
Bjørg Nesje Nybø, seniorrådgiver i Språkrådet Sunniva Whittaker, prorektor ved Norges Handelshøyskole Oslo, 5. mai 2017

2 Samarbeidspartnere i prosjektet
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Samarbeidspartnere i prosjektet Språkrådet Språkrådet er den norske statens fagorgan i språkspørsmål og følger opp språkpolitikken i Norge på oppdrag fra Kulturdepartementet. Norges Handelshøyskole (NHH) NHH er Norges vitenskapelige høyskole for økonomisk-administrative studier. Høyskolen ligger under Kunnskapsdepartementet. Prosjektet forankret i Kulturdepartementet og Kunnskapsdepartementet (våren 2015) NB! Prosjektet ble til på initiativ fra Kulturdepartementet. Viktig med forankring også i Kunnskapsdepartementet. Overordnet mål: mønsterpraksis for hele sektoren – basert på erfaringer fra prosjektet ved NHH. Også viktig med nordisk forankring. Tidlig i kontakt med den nordiske parallellspråksgruppa v/Marita Kristiansen (også fagrådsleder i Språkrådet)

3 NHH-prosjektets formål og mål
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) NHH-prosjektets formål og mål Formål Skape større bevissthet om og forståelse av begrepet parallellspråkbruk (hvordan man kan bruke engelsk og norsk, skriftlig og muntlig, ved siden av hverandre uten at det ene språket fortrenger det andre) og av hvordan slik bruk kan gjennomføres for å skape en formålstjenlig fordeling av engelsk og norsk ved NHH. Mål Det foreligger en mønsterpraksismodell (en praktisk oppskrift) for parallellspråkbruk i kommunikasjonssituasjoner ved NHH. Modellen skal skissere hvordan man kan sikre bevisst parallellspråkbruk ved NHH i disse situasjonene. Utarbeidet i samarbeid med de to departementene.

4 Arbeidsgrupper - organisering
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Arbeidsgrupper - organisering Interne arbeidsgrupper på NHH Prosjektgruppe (Språkrådet) Intern referansegruppe (ledergruppe ved NHH) Ekspertpanel (eksterne fagpersoner) NHH-arbeidsgruppe (NHH, Språkrådet) Planlegging av prosjektet i prosjektgruppa i Språkrådet: formål, mål, organisering. Etter hvert også samarbeid med NHH. Språk i undervisning og ved studentkontakt Arbeids- og kommunikasjons-språk Språk i forskning og forsknings-formidling

5 Gjennomføring av prosjektet ved NHH
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Gjennomføring av prosjektet ved NHH 1. Innledende halvdagsseminar (januar 2016) 2. Oppretting av arbeidsgrupper (vår 2016) 3. Kartlegging av språkbruk (høst 2016) 4. Presentasjon av kartlegging (høst 2016) 5. Arbeid med mønsterpraksismodell (høst 2016 / vår 2017) 6. Ferdigstilling av mønsterpraksismodell (mai 2017) Halvdagsseminar – burde antakelig kommet inn etter at arbeidsgruppene var kommet i gang med arbeidet. Kartlegging: spørreskjemaene utarbeidet i samarbeid med arbeidsgruppene på NHH. Brukes som utgangspunkt for diskusjonen i gruppene.

6 Kartlegging av språkbruk
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Kartlegging av språkbruk Spørreundersøkelse ble gjennomført i september 2016. Spørreskjemaene ble sendt ut til: Teknisk-administrativt ansatte (155) – svarprosent 67 Vitenskapelig ansatte (353) – svarprosent 48 Masterstudenter (1042) – svarprosent 16,5 Bachelorstudenter (1168) – svarprosent 11 Alumni 2002-kullet (51 i første runde, 79 i andre runde) – svarprosent 8 Alumni 2008-kullet (59) – svarprosent 29 Arbeidsgivere (50) – svarprosent 20 Ett skjema for hver gruppe – forskjellige typer spørsmål. Tall i parentes viser hvor mange skjema som blei sendt ut. Svarprosent: god for ansatte, mindre god for studenter og alumni, arbeidsgivere.

7 Mønsterpraksismodell
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Mønsterpraksismodell Bakgrunn Føringer for arbeidet (eksterne og interne) Forarbeid (bl.a. om resultat av kartleggingen) Arbeidsgruppens anbefalinger/vurderinger/forslag til tiltak Situasjon Utfordring Tiltak Ansvar Språksenter Beskrivelse av situasjonen Hva er problemet? Hvilke tiltak kan settes inn? Hvor skal ansvaret for gjennomføring plasseres? Kan tiltaket plasseres i et språksenter? Etter hvert ble den endelige mønsterpraksismodellene seende slik ut. Det vil si – kolonnen med språksenter var inne i diskusjonen, men ble tatt ut i den endelige rapporten.

8 Språk i forskning og forskningsformidling
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Språk i forskning og forskningsformidling Spørreskjemaet til vitenskapelig ansatte – skjema på norsk og engelsk Skjemaet bestod av tre deler: Del 1 – undervisning Del 2 – forskning og formidling Del 3 – møter, presentasjoner og sosial samhandling Hvis vi ser på de enkelte gruppene for seg og hvilke skjema de måtte forholde seg til. NB! Hvis tid: Eksempel på spørsmål: Aller først: Hvor godt behersker du norsk? Hvor godt behersker du engelsk? Del 1 - Undervisning: Spørsmål om språk i undervisningssituasjoner og trening i skriftlige og muntlige sjangrer – knyttet til spesifikke kurs Opplever du selv behov for økt kompetanse i forbindelse med undervisning som skal foregå på engelsk? Opplever du selv behov for økt kompetanse i engelsk i andre sammenhenger? Fra engelsk spørreskjema: Do you feel a need to improve your expertise in Norwegian? Del 2 – forskning og formidling: Skriver du forskningsartikler på andre språk enn engelsk? Hvor ofte bruker du disse språkene når du skriver populærvitenskapelige artikler? Hvor ofte bruker du disse språkene når du holder populærvitenskapelige foredrag? Del 3 – møter, presentasjoner og sosial samhandling: Hvilket språk snakker du i disse situasjonene? Eks. på situasjoner: Hvilket språk skriver du i disse situasjonene? Eks. på situasjoner:

9 Språk i forskning og forskningsformidling - mønsterpraksis
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Språk i forskning og forskningsformidling - mønsterpraksis Situasjon Utfordring Tiltak Ansvar Språksenter Vitenskapelige publikasjoner skrives hoved-sakelig på engelsk De fleste har ikke engelsk som morsmål. Viktig å sikre god språklig kvalitet. Tilbud om: kurs i akademisk skriving, språk-vask utført av profesjonelle HR-avdeling Instituttledelse ---- Universitets- og høyskole-lovens § 1-7: ansvar for ved-likehold og videreutvikling av norsk fag-språk Sette i verk til-tak for å opp-fylle loven. Kan føre til misforståelser og at NHH mister medie-oppslag. Opprette flere termgrupper. Utvikle term-basen. Skape økt bevissthet internt og eksternt. Eksempel på utfylling av matrise for arbeidsgruppa Språk i forskning og forskningsformidling.

10 Språk i undervisning og ved studentkontakt
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Språk i undervisning og ved studentkontakt Spørreskjemaene til: bachelorstudenter – skjema på norsk og engelsk / svarene dekket 25 av 28 kurs masterstudenter – skjema på norsk og engelsk / svarene dekket 80 av 87 kurs alumni (2 årskull – 2002 og 2008) arbeidsgivere vitenskapelig ansatte – del 1 (undervisning) Denne gruppa forholdt seg til flere spørreskjema. Studentene – og de vitenskapelig ansatte – svarte på spørsmål knyttet til de enkelte kursene / emnene. Eksempel på spørsmål til bachelor- og masterstudentene – knyttet til spesifikke kurs: Engelsk eller norsk i undervisningssituasjoner (forelesning, gruppeundervisning, kollokvier) Hvor stor del av pensum i kurset vil du anslå var på norsk/engelsk? Inneholdt kurset trening i akademisk skriving / muntlige presentasjoner / skriving av yrkesrelaterte tekster – og på hvilket språk? Eksempel på spørsmål til alumni: Hva har du hatt bruk for av muntlige språkkunnskaper etter at du kom ut i arbeidslivet? Hvilke av disse muntlige situasjonene har du måttet beherske på engelsk etter at du kom ut i arbeidslivet? Hvilke av disse skriftlige sjangrene i norsk/engelsk har du hatt bruk for etter at du kom ut i arbeidslivet? Eksempel på spørsmål til arbeidsgivere: Når vi rekrutterer nyutdannede siviløkonomer, er det avgjørende at de uttrykker seg godt muntlig/skriftlig på engelsk/norsk Vi har behov for at nyutdannede siviløkonomer behersker disse skriftlige sjangrene på norsk/engelsk Vi har behov for at nyutdannede siviløkonomer behersker disse muntlige situasjonene på engelsk

11 Språk i undervisning og ved studentkontakt - mønsterpraksis
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Språk i undervisning og ved studentkontakt - mønsterpraksis Situasjon Utfordring Tiltak Ansvar Språksenter Møte med fag-terminologi på to språk Vanskeliggjør læring. Student-besvarelser som blander begrepsbruk fra to språk. Videreutvikle termdatabase. Særskilte term-lister i enkelt-emner. Programutvalg eller emne-ansvarlig ---- Dialog foreleser – student i forelesnings-situasjon Aktiv student-deltakelse. Studenter lavere selvtillit til å stille spørsmål på f.eks. engelsk Sørge for at ikke-norsk fag-stab behersker norsk på lytte-nivå slik at spørsmål kan stilles på norsk. HR-avdeling Ansettelses-utvalg Eksempel på utfylling av matrisen fra denne gruppa – kortversjon.

12 Arbeids- og kommunikasjonsspråk
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Arbeids- og kommunikasjonsspråk Spørreskjemaene til: teknisk-administrativt ansatte [vitenskapelig ansatte – del 3 (møter, presentasjoner og sosial samhandling)] Denne gruppa bare ett skjema i praksis. Tanken var at de også skulle benytte del 3 i skjemaet til vitenskapelig ansatte – men det tok forskningsgruppa seg av. Viktigste at NOEN gjorde det. Eksempel på spørsmål til teknisk-administrativt ansatte: I hvor stor grad bruker du engelsk i arbeidshverdagen din? Hvilket språk snakker du i disse situasjonene? Hvilket språk skriver du i disse situasjonene? Opplever du selv behov for økt kompetanse i engelsk til bruk på jobb? Spørsmål til de med annet morsmål enn norsk: Opplever du selv behov for økt kompetanse i norsk til bruk på jobb?

13 Arbeids- og kommunikasjonsspråk - mønsterpraksis
Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole (NHH) Arbeids- og kommunikasjonsspråk - mønsterpraksis Situasjon Utfordring Tiltak Ansvar Språksenter Behov for økt kompetanse i engelsk, skriftlig og muntlig En del TA-ansatte vegrer seg for å delta i fora der engelsk brukes. Tilbud om kurs i engelsk administrativ terminologi på eget fagfelt. Nærmeste leder og hver enkelt ansatt ---- TA-ansatte med et annet morsmål enn norsk har behov for økt kompetanse i norsk, skriftlig og muntlig. Lavt nivå i norsk kan føre til ineffektivitet og misforståelser. Tilbud om kurs i norsk tilpasset de forskjellige kommunika-sjons-situasjonene HR-avdelingen Eksempel på utfylling av matrise for denne gruppa. Hvis se fullstendig rapport: Denne ligger bak i salen?

14 Erfaringene på nhh

15 Hvorfor er parallellspråklighet viktig på NHH?
Andel internasjonale: 15% av studentene på campus (utveksling og gradsøkende) 19% av fast ansatte 63% PhD 70% post doc 62% professor II

16 Hvorfor er parallellspråklighet viktig på NHH?
NHH har som ambisjon å være blant de ledende handelshøyskolene i Europa NHH deltar i internasjonale akkrediteringer hvor internasjonalisering er en svært viktig kvalitetsindikator Internasjonale fagfellevurderinger fremhever behovet for mer engelsk i undervisningen, flere internasjonale studenter, flere internasjonale T/A ansatte og et mer globalt tankesett.

17 Hvorfor er parallellspråklighet viktig på NHH?
Samtidig: NHH har et viktig samfunnsoppdrag i Norge Ca. 85% av våre kandidater arbeider i Norge NHHs studieprogram skal være klare førstevalg innenfor økonomisk- administrative fag og tiltrekke seg de beste norske studentene

18 Parallellspråklighetsprosjektet
Viktig med god forankring blant ansatte og studenter Et første skritt mot å utvikle en handlingsplan for språkbruk Har ført til gode diskusjoner innad i gruppene

19 Veien videre Rapporten legges frem for Styret i juni
Den nye ledelsen vil måtte ta stilling til prioritering og ressursbruk


Laste ned ppt "Parallellspråksprosjektet ved Norges Handelshøyskole"

Liknende presentasjoner


Annonser fra Google