Laste ned presentasjonen
Presentasjon lastes. Vennligst vent
1
Forelesning i RUS1120, 3. februar 2006.
Ordstilling Forelesning i RUS1120, 3. februar 2006. Trond Gunnar Nordenstam
2
Kasus Forskjellige kasusformer spiller en hovedrolle når det gjelder syntaktisk informasjon Hva som er subjekt, objekt osv. fortelles av grammatiske endelser. Viktigheten av ordstillingen reduseres. Trond Gunnar Nordenstam
3
Ordstilling Fundamental forskjell på hvilken rolle ordstilling spiller i norsk og russisk. Rekkefølgen på elementene i russisk fungerer vanligvis som noe som gjør det mulig for taleren å uttrykke den relative viktighet (fra hans/hennes) synspunkt av de forskjellige delene av informasjon som formidles. Trond Gunnar Nordenstam
4
Eks. Куда пошёл Иван? Hvor gikk Ivan?
Иван пошёл в парк. Ivan gikk til parken. Кто пошёл в парк? Hvem gikk til parken? В парк пошёл Иван. Ivan gikk til parken. Forutsetter her nøytral samtale. Her ingen forskjell i ordstillingen i svaret på norsk til tross for at spørsmålet er ute etter forskjellig informasjon. Subjekt – verbal – adverbial. Forskjell når det gjelder intonasjon. Trond Gunnar Nordenstam
5
I russisk I russisk settes det elementet som svarer på spørreordet i slutten av setningen. Куда пошёл Иван? Иван пошёл в парк. Кто пошёл в парк? В парк пошёл Иван. Elementer som utgjør bakgrunnsdata, som er kjent både for taler og lytter, står før ny informasjon Trond Gunnar Nordenstam
6
Faktorer som påvirker talerens plassering av setningens elementer
Hva er kjent og hva er ny informasjon? Språkbruk eksisterer alltid i en eller annen form for kontekst, og en talers valg av rekkefølge bestemmes i stor grad av hva (hvis noe) som er sagt før utsagnet og hva lytteren kan forventes å vite. Kontekst kan innebærer tidligere viten, ikke nødvendigvis bare det som akkurat er sagt. Visse deler av den nye informasjonen vil være viktigere enn andre. Trond Gunnar Nordenstam
7
Tema – rema Det som er kjent, konteksten, kalles tema.
Det ukjente, det som er nytt, kalles rema. Trond Gunnar Nordenstam
8
Type ytring Ordstilling er avhengig av hva slags type ytring vi har med å gjøre. Spørsmål: spørreord i begynnelsen. Bekreftende setninger: vanligvis viktig informasjon i slutten av setningen. Trond Gunnar Nordenstam
9
Typisk – atypisk ordstilling
Av mulige ytringer når flere ord settes sammen, er det noen få som er vanlige eller typiske for språket. I russisk: hovedregel: TEMA FØR REMA Noen er av en eller annen grunn sjeldne. Atter andre er ikke mulige, ugrammatiske. Talenen kan velge å betone et element, ”overstyre” viktige elementer. Trond Gunnar Nordenstam
10
Tema – rema Generelt brukes språket for å kommunisere informasjon, derfor inneholder i prinsippet alle setninger ny informasjon. Når vi har tema, representerer det informasjon som er kjent av lytteren. Ofte utgjør tema emnet for setningen – det setningen ønsker å si noe om. Наши друзья гуляли по городу. Trond Gunnar Nordenstam
11
Tema – rema, forts. Ny informasjon representerer talerens ”kommentar” til emnet. I tema kan vi også ha bakgrunnsinformasjon – ofte som adverbialer. Вчера вечером мы с Мариной смотрели новый фильм. Slik informasjon er ikke nødvendigvis kjent for mottageren, men den representerer en bakgrunn, kontekst for den nye informasjonen som formidles. Trond Gunnar Nordenstam
12
Forts. I forskjellige sammenhenger kunne flere av delene i setningene over være ny informasjon: По городу гуляли наши друзья. Мы с Мариной смотрели новый фильм вчера вечером. Вчера вечером смотрели новый фильм мы с Мариной. Trond Gunnar Nordenstam
13
Vanlig ordstilling i russisk
Når det gjelder innen det som er nytt kan noe være ”uviktig” nytt. Vanlig ordstilling blir derfor: Bakgrunn – ”uviktig” nytt – essensielt nytt. Осенью мы ездили автобусом в Париж. Мы ездили (автобусом) в Париж осенью. В Париж мы ездили осенью автобусом. Trond Gunnar Nordenstam
14
Regel I bekreftende setninger kommer bakgrunnsinformasjon før ny informasjon. I spørsmål tenderer ny informasjon å komme før bakgrunn. Tema utgjør vanlivis data som er kjent for mottageren, men kan også inneholde ukjent informasjon, men som bare fungerer som bakgrunn for den informasjonen som ønskes formidlet, nemlig rema. Altså: Tema før rema. Trond Gunnar Nordenstam
15
Tema – rema- struktur Tips ved oversettelse til russisk:
For å finne REMA kan det være lurt å stille et ”Jeopardy-spørsmål” til setningen som skal oversettes. Trond Gunnar Nordenstam
16
a) Alt er rema. Ingenting er kjent fra før:
Journalisthuset er i en liten, gammel bygning i Moskvas sentrum. В небольшом старом здании в центре Москвы находится Дом журналиста. Trond Gunnar Nordenstam
17
b) ”Jeopardy-spørsmål”
Hvor befinner Journalisthuset seg? NB: Hvis vi har bestemt form, er det som regel noe som er forutsatt kjent fra før. Svar: I en liten, gammel bygning i sentrum av Moskva. Dette er altså rema: Дом журналиста находится в небольшом старом здании в центре Москвы. Trond Gunnar Nordenstam
18
Adverbialer Når adverbialer ikke er rema (dvs. en del av ”kulissene”) plasseres de så tidlig i setningen som mulig. Ялта была едва видна скозь утренний туман, на вершинах гор (stedadverbial) неподвижно (måtesadverbial) стояли белые облака. Jalta kunne så vidt skimtes gjennom morgentåken, hvite skyer lå ubevegelig over fjelltoppene. (Чехов: Дама с собачкой) Trond Gunnar Nordenstam
19
Eks. Akkurat slik varmet apostelen Peter seg ved bålet en kald natt, sa studenten. Точно так же (måtesadverbial) в холодную ночь (tidsadverbial) грелся у костра апостол Пётр, - сказал студент. (Чехов: Студент) Trond Gunnar Nordenstam
20
Eks. En vakker vårkveld for hundre år siden kjørte en (heste)drosje frem foran et gammelt herskapshus i London.” В один прекрасный весенний вечер (tidsadverbial) сто лет назад (tidsadverbial) к старинному лондонскому особняку (stedsadverbial) подъехали дрожки. Trond Gunnar Nordenstam
21
Adverbial som rema Når adverbialer er rema, plasseres de på remaplass: sist i setningen. Etterpå snakket de med en journalist fra Danmark som Boris ble kjent med i København. Spørsmål: Hvor ble Boris kjent med den danske journalisten? Svar: I København. Потом они говорили с журналисткой из Дании, с которой Борис познакомился в Копенгагене. Trond Gunnar Nordenstam
22
Eks. Brød er billigst/dyrest i butikken på hjørnet.
Spørsmål: Hvor er brød billigst/dyrest? Svar: I butikken på hjørnet. Хлеб дешевле/дороже всего в магазине на углу. Hun arbeider best om morgenen. Spørsmål: Når arbeider hun best? Svar: Om morgenen. Лучше всего она работает утром. Trond Gunnar Nordenstam
23
Avhengige ledd Av og til er adverbialene tett knyttet til visse setningsledd og bør ikke flyttes fra det. Jeg leverte mange bøker til biblioteket i går. Spørsmål: Hva gjorde jeg i går? Svar: Я отнёс в библиотеку много книг. Trond Gunnar Nordenstam
24
Bestemt – ubestemt form
I russisk brukes indikerer ordstillingen ofte forskjell på bestemt – ubestemt form av substantivet i norsk. Bestemt form på norsk angir ofte at leddet er tema i setningen. Ubestemt form angir ofte at leddet er rema. Boka ligger på bordet. Det ligger en bok på bordet. Книга лежит на столе. На столе лежит книга. Trond Gunnar Nordenstam
25
Spesiell betoning Attributive adjektiv står nesten alltid foran substantivet det modifiseres. Avvik fra dette gir spesiell betoning av adjektivet. Ленин был человек великий, трудолюбивый. Настоящий он певец! Trond Gunnar Nordenstam
26
Pronomen Pronomen erstatter substantiv.
Pronomen har ofte forskjellig plass i setningen enn substantiv med samme funksjon. Som tillegg til et verb står i nøytrale setninger substantiv etter verbet, pronomen foran. Я вижу Валю. Я её вижу. Dette har selvfølgelig å gjøre med tema-rema-struktur siden pronomen erstatter substantiv som allerede er kjent. Trond Gunnar Nordenstam
27
Flere ledd Har en setning tidsadverb, direkte objekt, indirekte objekt og andre utfyllinger er rekkefølgen på disse ofte: tidsadverbial + direkte objekt + indirekte objekt + andre utfyllinger. Men hvis noen av objektene er pronomener, husk ovenstående. Я никогда ничего никому ни о чём не говорил. Trond Gunnar Nordenstam
28
Nektingspartikkelen Når det gjelder nektelsen не plasseres denne i russisk alltid umiddelbart foran det ledd som nektes. Er det verbet som nektes, står nektelsen umiddelbart foran dette i både hel- og leddsetning. Nektelsen i norsk står foran verbet i leddsetninger, men etter i helsetninger: Trond Gunnar Nordenstam
29
Eks. Han kom ikke. Han sa at han ikke kom. Он не пришёл.
Он сказал, что не придёт. Trond Gunnar Nordenstam
30
Nektede ledd Negeres andre ord, står også nektelsen alltid foran det ord som nektes. Han skrev ikke bare romaner, men også skuespill. Он писал не только романы, но также и пьесы. Hun kommer ikke i dag. Она сегодня не придёт. Hun kommer ikke i dag, men i morgen. Она придёт не сегодня, а завтра. Trond Gunnar Nordenstam
31
Oppsummering For enhver setning med flere ledd eksisterer det altså en ordstilling som ikke indikerer noen spesiell betoning av leddene. Avvik fra nøytral ordstilling kan forekomme for å gi bestemt betoning til visse ledd. Nøytral ordstilling reguleres først og fremst ut fra prinsippet ”tema før rema”. Trond Gunnar Nordenstam
Liknende presentasjoner
© 2024 SlidePlayer.no Inc.
All rights reserved.